Blood (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
||
Строка 53: | Строка 53: | ||
Доколе?! Доколе нам будут продавать лажу под видом «полной русской CD версии»? Вот и сегодня есть такой пример (и не один): новый перевод [[Blood]]'а. | Доколе?! Доколе нам будут продавать лажу под видом «полной русской CD версии»? Вот и сегодня есть такой пример (и не один): новый перевод [[Blood]]'а. | ||
− | Переводчик неизвестен; '''текст''' не переведён | + | Переводчик неизвестен; '''текст''' не переведён НИГДЕ… то есть ВООБЩЕ не переведён. Всё от менюшек до сообщений осталось на английском. |
Из '''речи''' переведён пяток фраз (зануднейшим голосом. Даже герой игры, Калеб-вампир, говорил в оригинале веселее); 99 % — не переведено. | Из '''речи''' переведён пяток фраз (зануднейшим голосом. Даже герой игры, Калеб-вампир, говорил в оригинале веселее); 99 % — не переведено. | ||
Строка 62: | Строка 62: | ||
''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 10 / 2NET'' | ''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 10 / 2NET'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = В.И. Ленин: Первая кровь | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = [[Файл:Blood_-Fargus-_-Front-.jpg|95x95px]] | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Знаменитый лейбл — «Озвучено с приколами». Что же он означает на этот раз? Всё крутится вокруг того, что герой игры — Калеб, лучший стрелок западного Техаса середины XIX века — вдруг превратился в… В. И. Ленина. Игра в русской версии так и называется — «В. И. Ленин. Первая КРОВЬ». Сначала я, естественно, решил, что переводчики задались целью максимально испохабить и изуродовать игру. Но потом… Судите сами: по идее, действие игры (оригинальной) происходит в конце XIX века, когда главный герой — Калеб — встал из могилы, чтобы мстить своим убийцам. Но вскоре в игре, после вполне дико-западного оружия (вполне в стиле Outlaws), появляются базука, радиоуправляемые гранаты и лазерная пушка! Похоже, что больше испохабить игру, чем это сделали сами разработчики, просто невозможно. | ||
+ | |||
+ | '''Setup''' переведён ОТЛИЧНО. Пожалуй, лучший перевод программы настройки. | ||
+ | |||
+ | Разные *.txt (4 больших файла) не переведены вообще, но они не особо важны (три из них лицензия, рассказ о разработчике (Monolith Prod.) и Хелп (сюжет; описания оружия, врагов…)) — возникнут проблемы — прочтёте на английском. | ||
+ | |||
+ | '''Речь''' переведена. Ленинский акцент передан не очень удачно, но узнаваемо. К тому же, английская версия была озвучена совсем без выражения… | ||
+ | |||
+ | '''Текст''' тоже весь переведён. Переведены надписи на стенах, меню, сообщения. Шрифт подобран неудачно (по похожести на оригинальный английский), к тому же иногда надписи наезжают друг на друга… | ||
+ | |||
+ | Вот, в принципе и всё. А что до «приколов»… | ||
+ | |||
+ | По-моему, игры на build engine можно переводить только так. Ведь эти игры по сути своей — чисто американские (так уж повелось — ещё с прародителя — Duke Nuken 3D (Blood и Radneck Rampage построены на движке от Дюка)), даже южанские (Техас, Арканзас) и у нас не приживаются. | ||
+ | |||
+ | А переделай игру «с приколами» — из Tompson Machine Gun сделай «Шмель» с надписью «Made in Tula», назови шотган по-русски — «обрезом» (кстати, я ещё с думовских времён (в Wolf3D был не обрез, а автомат (калаш)) считал перевод «shotgun'а» как «обрез» самым правильным), добавь Ленина, профессора Лебединского с его «Лодочником» и В. В. Жириновского — и получишь совершенно российскую игру! | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 7 / 3NET'' | ||
{{Связанные статьи|Blood}} | {{Связанные статьи|Blood}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
+ | [[Категория:Переводы GSC Game World]] | ||
[[Категория:Издания от GSC Game World]] | [[Категория:Издания от GSC Game World]] | ||
− | [[Категория: | + | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]] | [[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]] |
Версия 14:24, 6 февраля 2012
Данная статья описывает переводы игры Blood.
Издание от GSC Game World
Кровь | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC Game World | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «GSC Game World». Переведённое название — «Кровь».
Сетап и текстовичок: не переведены.
Текст: Переведён везде, но: проскакивают не переведённые фразы, смысл перевода слова HELP как ХЕЛП?
Голос: Переведён, но: иногда кричат по-английски, хохляцкий акцент, безразличный голос не вписывающийся в игру.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 12
Издание от неизвестных пиратов
Blood | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Доколе?! Доколе нам будут продавать лажу под видом «полной русской CD версии»? Вот и сегодня есть такой пример (и не один): новый перевод Blood'а.
Переводчик неизвестен; текст не переведён НИГДЕ… то есть ВООБЩЕ не переведён. Всё от менюшек до сообщений осталось на английском.
Из речи переведён пяток фраз (зануднейшим голосом. Даже герой игры, Калеб-вампир, говорил в оригинале веселее); 99 % — не переведено.
О сетапе, инсталляторе и текстовичке я уже не говорю. Можете не надеяться, они остались на чистом American English.
Под конец хочу посоветовать вам не обращать внимание на мешанину переводов этой игры и покупать фаргусовский перевод или, если вы не терпите издевательств над авторскими задумками (совсем недавно фаргусовцы извратились над Dark Colony), то оригинальную английскую версию.
Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 10 / 2NET
Издание от «Фаргуса»
В.И. Ленин: Первая кровь | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Знаменитый лейбл — «Озвучено с приколами». Что же он означает на этот раз? Всё крутится вокруг того, что герой игры — Калеб, лучший стрелок западного Техаса середины XIX века — вдруг превратился в… В. И. Ленина. Игра в русской версии так и называется — «В. И. Ленин. Первая КРОВЬ». Сначала я, естественно, решил, что переводчики задались целью максимально испохабить и изуродовать игру. Но потом… Судите сами: по идее, действие игры (оригинальной) происходит в конце XIX века, когда главный герой — Калеб — встал из могилы, чтобы мстить своим убийцам. Но вскоре в игре, после вполне дико-западного оружия (вполне в стиле Outlaws), появляются базука, радиоуправляемые гранаты и лазерная пушка! Похоже, что больше испохабить игру, чем это сделали сами разработчики, просто невозможно.
Setup переведён ОТЛИЧНО. Пожалуй, лучший перевод программы настройки.
Разные *.txt (4 больших файла) не переведены вообще, но они не особо важны (три из них лицензия, рассказ о разработчике (Monolith Prod.) и Хелп (сюжет; описания оружия, врагов…)) — возникнут проблемы — прочтёте на английском.
Речь переведена. Ленинский акцент передан не очень удачно, но узнаваемо. К тому же, английская версия была озвучена совсем без выражения…
Текст тоже весь переведён. Переведены надписи на стенах, меню, сообщения. Шрифт подобран неудачно (по похожести на оригинальный английский), к тому же иногда надписи наезжают друг на друга…
Вот, в принципе и всё. А что до «приколов»…
По-моему, игры на build engine можно переводить только так. Ведь эти игры по сути своей — чисто американские (так уж повелось — ещё с прародителя — Duke Nuken 3D (Blood и Radneck Rampage построены на движке от Дюка)), даже южанские (Техас, Арканзас) и у нас не приживаются.
А переделай игру «с приколами» — из Tompson Machine Gun сделай «Шмель» с надписью «Made in Tula», назови шотган по-русски — «обрезом» (кстати, я ещё с думовских времён (в Wolf3D был не обрез, а автомат (калаш)) считал перевод «shotgun'а» как «обрез» самым правильным), добавь Ленина, профессора Лебединского с его «Лодочником» и В. В. Жириновского — и получишь совершенно российскую игру!
Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 7 / 3NET
Blood — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |