Mass Effect (переводы): различия между версиями
Katarn (обсуждение | вклад) |
Katarn (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает переводы игры [[Mass Effect]]. | Статья описывает переводы игры [[Mass Effect]]. | ||
+ | |||
+ | == Первое издание от «[[1C]]» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Mass Effect | ||
+ | |тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]] | ||
+ | |переводчик = '''[[Snowball Studios]]''' | ||
+ | |дата выпуска перевода = 6.06.2008 | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Нет | ||
+ | |проходимость издания = Да | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку - защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную "суперобложку"). | ||
+ | |||
+ | Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику. | ||
+ | |||
+ | Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания "Гибель с небес" перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами - соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:katarn|katarn]]'' | ||
== Второе издание от «[[1C]]» == | == Второе издание от «[[1C]]» == |
Версия 01:01, 7 февраля 2012
Статья описывает переводы игры Mass Effect.
Первое издание от «1C»
Mass Effect | ||
---|---|---|
Переводчик | Snowball Studios | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 6.06.2008 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку - защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную "суперобложку").
Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.
Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания "Гибель с небес" перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами - соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.
Второе издание от «1C»
Mass Effect. Золотое Издание | ||
---|---|---|
Переводчик | Snowball Studios | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 25.09.2009 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы "привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода", в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что "золотое" издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить "руководство" из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в "стилбук ничего не влезает".
Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект "знакомых" голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей - единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.
Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение "Гибель с небес" (по факту - не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, Mass Effect 2 и, видимо, Mass Effect 3 в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.
В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой Dragon Age перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно - с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.
Mass Effect — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |