Cabela's 4x4 Off-Road Adventure 2 (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Cabela's 4x4 Off-Road Adventure 2. == Издание от «7-го волка…») |
Dimouse (обсуждение | вклад) м (переименовал «Cabela's 4x4 Off-Road Adventure (переводы)» в «Cabela's 4x4 Off-Road Adventure 2 (переводы)») |
Текущая версия на 15:19, 5 марта 2012
Данная статья описывает переводы игры Cabela's 4x4 Off-Road Adventure 2.
Издание от «7-го волка»
Cabela's 4x4 Off-Road Adventure 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 4 из 5.
Исходный материал у переводчиков всегда одинаковый, а вот результат работы сплошная индивидуальность. Вот и эта локализация имеет какие-то свои характерные черты и отличия (так уж сложилось, что отличия положительные) от русской версии данной игры «Фаргуса».
Итак, для начала легонько напомню, что нужно было обработать — экран с опциями настройки клавиатуры для управления внедорожником, описания шести режимов игры и шести трасс, правильно разобраться с частями, которыми комплектуется авто. В целом со своей задачей переводчики справились хорошо. Теперь же наконец к частностям.
Меню опций управления авто сделано так, как и должно быть. Сами действия переведены, а отвечающие за них клавиши нетронуты. То есть такого, что «shift» или «ctrl» начинают писать русскими буквами, английским клавишам присваивают русифицированные значения да и те неверные, здесь нет. Действие — русский перевод, клавиша — нормальная, родная английская.
Двигаемся дальше. Описания режимов и трасс. Здесь виден и, пожалуй, единственный недостаток. Он связан не с переводом смысла, а со шрифтом. Проблемы с буквой «Э». «ЕТАП» и «АЕРОПОРТ» пусть и все, что встретилось, но внимание приковало. Ещё мне показалось, что в букве «Ы» палочка стоит далековато. Пробел мог бы быть и поменьше. И если не ошибаюсь, это связано с тем, что буква «Ы» собрана из английских «b» и «I».
Ну и наконец, стоит положительно отметить работу с «наворотами», устанавливаемыми на джип. В отличии от работников «Фаргуса» сотрудники «Седьмого Волка» с джипами дружат. «Кенгурятник», «Москитник», «Пороги», «Штанга» именно то, что и хотелось увидеть в переводе. И напоследок еще одна приятная мелочь — русская версия после инсталляции работает без CD.
Издание от «Фаргуса»
Cabela's 4x4 Off-Road Adventure 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
Итак, собственно о главном. К сожалению, в русской версии игры совершенно деградировавшими оказались опции настроек управления внедорожником. Заключается это в том, что клавиши в качестве своих значений имеют либо русские буквы, которые между прочим при этом совершенно не отвечают правильным значениям, либо комбинацию из русских букв, которая заменяет какую-либо клавишу наподобие «space», «shift» или любую другую. Вот несколько примеров. Тормоз — «ДОШП», переключение передач «Я СТЯГ» и «Я ЫНЙФТ», газ — «ИР» и другие бессмысленные вариации, полностью увидеть которые вы можете на скриншоте. Далее необходимо было перевести наименования и краткие описания режимов игры, а также наименования и описания тех немногих трасс, которые доступны в этой игре. Будем считать, что с этой задачей (чего греха таить не ахти какой сложной) русификаторы справились нормально. Единственное о чем можно упомянуть это об использовании цифры шесть вместо «Б» и уже стандартном отсутствии «Щ», её заменяет «Ш».
А вот снова отдельно стоит остановится на оснащении джипов и пикапов. Я не причисляю себя к числу людей отлично разбирающихся во всех наворотах, которыми можно украсить «железного коня». Но наименования таких деталей как «ТОЛКАТЕЛЬ» и «БОКОМ» вызывают у меня откровенное недоумение. Последнее и вовсе смахивает на откровенную бессмыслицу. Тем более что в этой игре наименования деталей указываются напротив соответствующего изображения. Так вот, то что переводчики назвали «ТОЛКАТЕЛЬ» в народе называется «КЕНГУРЯТНИК», или как говорят различные остряки «СТАРУШКООТБОЙНИК». Ну а «SIDE STEP» может и можно перевести как «БОКОМ», но судя по рисунку это «пороги-подножки», которые крепятся под дверьми джипа с обеих его сторон.
Так что в очередной раз можно наблюдать как русификация укрепляет позиции английской версии, размещаемой с ней на одном диске.
Cabela's 4x4 Off-Road Adventure 2 — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |