Half-Life (переводы): различия между версиями
Rendensh (обсуждение | вклад) |
Rendensh (обсуждение | вклад) |
||
Строка 62: | Строка 62: | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = | + | |image = [[Image: Half-Life_DRS.jpg|95x95px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = [[Image: HL_DRS_ZAD.jpg|95x95px]] |
|подпись = | |подпись = | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
Строка 78: | Строка 78: | ||
Шрифт текста при поездке на вагончике выглядит так: когда печатаются английские буквы, это оригинальный шрифт, когда русские, это простой Arial. При этом на фоне русских букв появляются точки и квадраты, общее впечатление они не портят, играть не мешают (видно, что шрифт был изменен немного неакуратно) | Шрифт текста при поездке на вагончике выглядит так: когда печатаются английские буквы, это оригинальный шрифт, когда русские, это простой Arial. При этом на фоне русских букв появляются точки и квадраты, общее впечатление они не портят, играть не мешают (видно, что шрифт был изменен немного неакуратно) | ||
Желтый текст в меню набран шрифтом Arial Black (оригинальный немного другой), цвет совпадает, эффекты при нажатии не совсем те, но сделано неплохо для 2000 года (файл btns_main.bmp датируется 16.11.2000). Шрифт в мультиплеере такой же. Что касается серого текста в меню - в этой русификации НЕТ проблем с кодировкой, все выводится на русском без крякозябр. | Желтый текст в меню набран шрифтом Arial Black (оригинальный немного другой), цвет совпадает, эффекты при нажатии не совсем те, но сделано неплохо для 2000 года (файл btns_main.bmp датируется 16.11.2000). Шрифт в мультиплеере такой же. Что касается серого текста в меню - в этой русификации НЕТ проблем с кодировкой, все выводится на русском без крякозябр. | ||
− | Графика изменена частично: картинка загрузки с Фрименом на | + | Графика изменена частично: картинка загрузки с Фрименом на английско� |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Версия 16:52, 15 марта 2012
Данная статья описывает переводы игры Half-Life.
Издание от «7-го волка»
Half-Life | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является одним из довольно большого числа полных переводов этой великой игры на русский язык (а уж если вспомнить вариации этих переводов…).
Переведено всё — и тексты, и речь. Как известно, текста в игре не очень много, но всё-таки побольше, чем в «типичном» action’е. К его переводу особых претензий нет, потому что хоть стандартные недостатки и присутствуют, но их не так много. Особенно порадовало то, что даже имена команды разработчиков во вступлении, появляющиеся на экране, переведены.
Озвучка неплоха — выполнена на довольно профессиональном для тех времён уровне и с привлечением явно нескольких человек. Пожалуй, главный сюрприз ожидает нас в самом начале: о Чёрной Мезе нам в данной версии рассказывает не девушка с милым голосом, а некий робот, но с голосом не металлическим, а чуть гнусавым. Но озвучен данный текст при этом действительно здорово, причём, быть может, по антуражу такое решение даже больше подходит.
Вердикт — хороший перевод, играть в который и получать огромное удовольствие вполне можно (несмотря на наличие множества альтернатив в виде прочих русских версий).
Издание от «Фаргуса»
Полураспад | ||
---|---|---|
Переводчик | PC Boheme | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен группой PC Boheme и издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Полураспад». Перевод полный — на русский язык переведены все тексты и речь, но перевода графики нет.
Общее впечатление от перевода — исключительно положительное. Текста в игре не очень много, как известно, но меню, титры, названия видов оружия и прочее переведено грамотно, с удачно подобранными шрифтами.
Озвучка тоже выполнена на высоком уровне. Вступительный текст при поездке в вагончике в этой версии, в отличие от «волчьей», озвучен женщиной, как и в оригинале, причём с неплохо поставленным голосом, однако в конце этого этапа отдельные фразы звучат очень уж тихо. Все мужские голоса (учёные, десантники…) озвучены, судя по всему, одним человеком, который, однако, нередко действительно старается и даже длинные монологи читает без запинок и с выражением. Одни словом, перевод действительно получился достойным, а уж какой лучше — этот или «волчий» — каждый решит для себя сам.
Издание от «Dream Reality Studio»
Half-Life | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Этот перевод обнаружен на диске типа 6 в одном от Dream Reality Studio. Издано ими, переводчиком мог быть кто угодно. Переведен здесь только текст, графика частично, озвучка - отсутствует.
Шрифт текста при поездке на вагончике выглядит так: когда печатаются английские буквы, это оригинальный шрифт, когда русские, это простой Arial. При этом на фоне русских букв появляются точки и квадраты, общее впечатление они не портят, играть не мешают (видно, что шрифт был изменен немного неакуратно) Желтый текст в меню набран шрифтом Arial Black (оригинальный немного другой), цвет совпадает, эффекты при нажатии не совсем те, но сделано неплохо для 2000 года (файл btns_main.bmp датируется 16.11.2000). Шрифт в мультиплеере такой же. Что касается серого текста в меню - в этой русификации НЕТ проблем с кодировкой, все выводится на русском без крякозябр. Графика изменена частично: картинка загрузки с Фрименом на английско�