Старший о/у «Goblin»: различия между версиями
Rendensh (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 105: | Строка 105: | ||
| [http://www.madia.ru/ww.html Страничка] | | [http://www.madia.ru/ww.html Страничка] | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | == Критика == | ||
+ | |||
+ | На мой взгляд, любой нормальный человек уже давно понял, что главная задача Старшего опероуполномоченного - профит и извлечение денег, а вовсе не "восстановление справедливости правильными переводами фильмов". Причем, задача №1 стоит на первом месте, а не вытекает из любви к делу или своим знаниям. Следует обратить внимание на следующие факты: | ||
+ | |||
+ | -Ни разу не понимает английский на слух, в чем прямо признался в своем блоге. <ref>http://oper.ru/news/read.php?t=1051604117&name=Goblin#9</ref> Однако, широко разрекламировано т.н. "турне по кинотеатрам" с "живым переводом с английского", где просто читается текст с бумаги. Итог: ничего не подозревающие хомячки валят толпами, берут автографы и т.д. Профит. <ref>http://36unise.ru/news/5/27750</ref> | ||
+ | |||
+ | -Если т.н. "''смищной'' перевод" сделать погромче<ref>http://www.youtube.com/watch?v=ZySSXgXR3K8</ref>, то можно прямо заметить, что переозвучка сделана с русской версии фильма абсолютно других переводчиков (которых он обсирает <ref>http://oper.ru/news/read.php?t=1030341921</ref> в своем блоге). Оно и понятно, реальный переводчик, будет заниматься одними переводами, а не петросянством и прочим шоу-бизнесом. | ||
+ | |||
+ | Удивительно, что он еще не пытался "оспорить" или "рассмешить читателя" в существующих переводах древних текстов, например Цицерона, Гомера, Гиппократа. Может, просто мозгов не хватило? Хотя, ладно, кого я обманываю, "целевая аудитория" этих текстов намного старше, и там такой профит уже не будет работать. Гоблин это прекрасно понимает. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:rendensh|rendensh]]'' | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | |||
+ | <references /> | ||
== Ссылки == | == Ссылки == |
Версия 19:00, 28 марта 2012
Дмитрий «Goblin» Пучков (старший оперуполномоченный «Goblin») — переводчик, известный не только своими «правильными» переводами фильмов, но и компьютерных игр.
Известные переводы
Оригинальное название | Переведённое название | Обзоры | Страничка русской версии |
---|---|---|---|
Duke Nukem: Manhattan Project | Страничка | ||
Gorky 17 | «Горький-18. Мужская работа» | читать обзор | Страничка |
Hooligans: Storm over Europe | «Фанаты. Гроза над Европой» | Страничка | |
Serious Sam: The Second Encounter | «Крутой Сэм. Второе пришествие» | Страничка | |
Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse | «Stubbs The Zombie. Месть короля» | Страничка |
Участие в разработке игр
Оригинальное название | Европейское название | Североамериканское название | Обзоры | Страничка русской версии |
---|---|---|---|---|
«Братва и кольцо» | Страничка | |||
«Бумер. Сорванные башни» | Страничка | |||
«Буря в стакане. Гонки на маршрутках» | Страничка | |||
«Две сорванные башни» | Страничка | |||
«Правда о девятой роте» | Страничка | |||
«Санитары подземелий» | «Planet Alcatraz» | Страничка | ||
«Санитары подземелий 2. Охота за чёрным квадратом» | Страничка | |||
«Шторм» | «Echelon» | Страничка | ||
«Шторм. Солдаты неба» | «Echelon: Wind Warriors» | Страничка |
Критика
На мой взгляд, любой нормальный человек уже давно понял, что главная задача Старшего опероуполномоченного - профит и извлечение денег, а вовсе не "восстановление справедливости правильными переводами фильмов". Причем, задача №1 стоит на первом месте, а не вытекает из любви к делу или своим знаниям. Следует обратить внимание на следующие факты:
-Ни разу не понимает английский на слух, в чем прямо признался в своем блоге. [1] Однако, широко разрекламировано т.н. "турне по кинотеатрам" с "живым переводом с английского", где просто читается текст с бумаги. Итог: ничего не подозревающие хомячки валят толпами, берут автографы и т.д. Профит. [2]
-Если т.н. "смищной перевод" сделать погромче[3], то можно прямо заметить, что переозвучка сделана с русской версии фильма абсолютно других переводчиков (которых он обсирает [4] в своем блоге). Оно и понятно, реальный переводчик, будет заниматься одними переводами, а не петросянством и прочим шоу-бизнесом.
Удивительно, что он еще не пытался "оспорить" или "рассмешить читателя" в существующих переводах древних текстов, например Цицерона, Гомера, Гиппократа. Может, просто мозгов не хватило? Хотя, ладно, кого я обманываю, "целевая аудитория" этих текстов намного старше, и там такой профит уже не будет работать. Гоблин это прекрасно понимает.