Hexen II (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Данная статья описывает переводы игры [[Hexen II]]. | Данная статья описывает переводы игры [[Hexen II]]. | ||
+ | |||
+ | == Издание от [[Студия «Stream»|Stream]] == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Hexen II | ||
+ | |переводчик = [[Stream]] | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | '''Приметы:''' Под названием игры справа надпись РУССКАЯ ВЕРСИЯ. | ||
+ | |||
+ | '''Сетап''' и '''текстовичёк''' не переведены - позор, т.к. тут это сделать было очень легко. А самое главное, что во время инсталляции рассказывается о героях - эта важная информация тоже не переведена. | ||
+ | |||
+ | '''Текст:''' В меню текст переведён не очень качественно. Во-первых сам шрифт очень плохой, во-вторых сам перевод не очень. И в-третьих очень плохо подогнаны картинки. Текст в игре переведён нормально. | ||
+ | |||
+ | '''Голос:'''. Голос в игре есть только в заставке. Диктор явный не профессионал, но начитывает более-менее нормально. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 5'' | ||
== Издание от «[[Наша марка|Нашей марки]]» с аддоном ''Portal of Praevus'' == | == Издание от «[[Наша марка|Нашей марки]]» с аддоном ''Portal of Praevus'' == |
Версия 13:08, 8 апреля 2012
Данная статья описывает переводы игры Hexen II.
Издание от Stream
Hexen II | ||
---|---|---|
Переводчик | Stream | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Приметы: Под названием игры справа надпись РУССКАЯ ВЕРСИЯ.
Сетап и текстовичёк не переведены - позор, т.к. тут это сделать было очень легко. А самое главное, что во время инсталляции рассказывается о героях - эта важная информация тоже не переведена.
Текст: В меню текст переведён не очень качественно. Во-первых сам шрифт очень плохой, во-вторых сам перевод не очень. И в-третьих очень плохо подогнаны картинки. Текст в игре переведён нормально.
Голос:. Голос в игре есть только в заставке. Диктор явный не профессионал, но начитывает более-менее нормально.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 5
Издание от «Нашей марки» с аддоном Portal of Praevus
Hexen II | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан малоизвестной в целом и известной своими кривыми версиями в частности конторой «Наша марка». В отличие от версии от «Фаргуса», данное издание включает в себя как саму игру, так и add-on.
Перевод полный — переведены все тексты и озвучен вступительный ролик. Текста в данной игре мало, но больше, чем в «стандартном» action’е. Наиболее длинные тексты — это послания на стенах в начале каждого эпизода, и вот они переведены довольно грамотно (хотя, на мой взгляд, и похуже, чем в версии от «Фаргуса»).
Озвучение вступительного ролика выполнено не тем «актёром», что в фаргусовской версии, и его голос, наверное, звучит немного получше. Но всё равно — с оригинальным озвучением это всё-таки не сравнить. Но поскольку главное в данной игре для перевода — это текст, то можно сказать, что в «Нашей марке» хоть раз что-то сделали по-нормальному.
Издание от «Фаргуса»
Hexen II | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Перевод игры полный — все тексты и озвучка во вступительном ролике.
Тексты, а особенно относительно большие по объёму послания на стенах в начале каждого эпизода, переведены очень хорошо. Литературный язык, крайне близкий (и потому красивый!) к оригинальному шрифт, — то есть работа проделана с любовью.
Озвучение вступительного ролика, увы, не так удачно, текст его «актёр» начитывает монотонно, и несмотря на то, что повествование там должно быть весьма эмоциональным, в его голосе эмоции проскальзывают не столь часто, хотя слушать вполне можно.
Существует ещё несколько переводов игры, в некоторых озвучение лучше, но ввиду того, что в данной игре главное всё же текст, то, наверное, именно данный перевод следует признать самым лучшим.
Сетап: переведён, но таким ужасным текстом, что ничего не понятно.
Графика (надписи в меню): переведены просто ужасно.
Голос: переведён, но явно не по теме и с неправильным переводом.
Кроме всего прочего, игра под 3dfx идет вообще со сбитым переводом, а проще говоря — просто испорчена. Такого от Фаргуса никто не ожидал.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 15
Hexen II — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |