Daikatana (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Данная статья описывает переводы игры [[Daikatana]]. | Данная статья описывает переводы игры [[Daikatana]]. | ||
− | == Издание от [[ | + | == Издание от [[Оскар]] == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Daikatana | |title = Daikatana |
Версия 08:46, 24 октября 2012
Данная статья описывает переводы игры Daikatana.
Издание от Оскар
Daikatana | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан (а возможно — и выполнен) крайне малоизвестной пиратской конторой «Oscar». Говорить о нём можно очень и очень долго — потому что, несмотря на огромное множество недостатков, данный перевод имеет поистине колоссальное значение.
Если попытаться оценить данный перевод как самостоятельное творение, то можно сказать, что данный перевод — далеко не самый плохой из известных пиратских, но и далеко, далеко не лучший. Текст переведён хоть и людьми (это чувствуется), но с большим количеством пропусков, ошибок, опечаток, ненормальных словесных конструкций и даже непереведённых (небольших) кусков. Хотя читать его вполне можно.
Озвучена игра несколькими людьми, среди которых есть как мужчины, так и женщины. Озвучение вступительного ролика, пожалуй, получше, чем у «Процедуры 2000», но не дотягивает даже до уровня «7 Wolf» и «Фаргуса» (про «City» вообще молчим): «актёры» почти не играют, читая текст очень скучно и монотонно. Озвучка в самой игре уже получше и как-то «пободрее», иногда она даже очень эмоциональна и вполне удачна, но тут всплывает другой недостаток — большая любовь местных актёров к употреблению ругательств и даже матерных слов. Конечно, здесь вы не услышите такого, как в Kingpin от «Фаргуса», но всё-таки это явный перебор (в других переводах ничего подобного нет).
То есть на первый взгляд — ничего особенно примечательного в этом переводе нет. Но это не так. Главное его достоинство и историческая ценность в том, что это единственная русская версия игры, которую можно пройти до конца. Забудьте про исчезновение Микико и вылеты на картах с Суперфлаем — здесь действительно всё работает и всё проходится. И вот за это данная контора точно достойна «Оскара».
Вердикт всё-таки более радостный, чем печальный. Хотя, конечно, жалко, что приходится «есть что дают» (ибо другие переводы непроходимы, а проходим только этот, следовательно, и играть придётся именно в него), но радует то, что выполнена данная локализация пусть и очень далеко от идеала, но всё-таки гораздо лучше, чем могла бы быть выполнена.
Ссылки
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: Нашей марки, 7-го волка, Фаргуса, Oscar, Процедуры 2000, Triada, City.
Daikatana — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |