Soulbringer (переводы): различия между версиями
м |
|||
Строка 19: | Строка 19: | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод издан конторой [[ | + | Данный перевод издан конторой «[[Оскар]]», что само по себе любопытно ввиду не столь большого количества известных её изданий. В отличие от оригинальной игры, здесь только один диск вместо двух, достигнуто это сжатием видео. Перевод полный — на русском языке текст, речь, ролики. |
В плане текста это типичный пиратский перевод рубежа тысячелетий — гораздо лучше, чем могло бы быть, но бесконечно далеко до идеала, то есть практически все стандартные недочёты (опечатки, кривости и так далее) присутствуют. | В плане текста это типичный пиратский перевод рубежа тысячелетий — гораздо лучше, чем могло бы быть, но бесконечно далеко до идеала, то есть практически все стандартные недочёты (опечатки, кривости и так далее) присутствуют. | ||
Строка 32: | Строка 32: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
− | [[Категория:Издания от | + | [[Категория:Издания от Оскар]] |
Версия 08:48, 24 октября 2012
Статья описывает переводы игры Soulbringer.
Издание от Оскар
Soulbringer | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Оскар», что само по себе любопытно ввиду не столь большого количества известных её изданий. В отличие от оригинальной игры, здесь только один диск вместо двух, достигнуто это сжатием видео. Перевод полный — на русском языке текст, речь, ролики.
В плане текста это типичный пиратский перевод рубежа тысячелетий — гораздо лучше, чем могло бы быть, но бесконечно далеко до идеала, то есть практически все стандартные недочёты (опечатки, кривости и так далее) присутствуют.
Озвучка выполнена уже гораздо лучше, более того — можно сказать, что это едва ли не самое интересное пиратское озвучение данной игры. Игру озвучивало несколько человек, судя по голосам — очень молодых ребят и ни разу не «профессиональных актёров». Однако нельзя не заметить также того, насколько они старались выполнить свою работу хорошо. Да, иногда какая-то фраза озвучена с интонацией не очень уместного (а может — и не планировавшегося изначально) юмора и слушается со смехом, но в общем и целом работа проделана очень достойно, возникает даже ощущение, что людям нравилось то, чем они занимаются.
Вердикт — перевод, конечно, отнюдь не идеален, плюс, как уже отмечалось, — диск вместо двух только один, но если вы любите эту игру и сможете его достать — то посмотреть обязательно стоит.
Soulbringer — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |