American McGee's Alice (переводы): различия между версиями
K0rin (обсуждение | вклад) |
K0rin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 84: | Строка 84: | ||
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка «Для того, чтобы попасть в школу нужно сильное умственное напряжение.» И да, в оригинале говорится "leap of logic" - дословно переводя, это значит - "прыжок логики", что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как "leap of fate", что переводиться как "Прыжок веры". Только ребята из "8 bit" смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав "для того, чтобы попасть в школу нужно обладать недюжинной логикой." Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика: | Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка «Для того, чтобы попасть в школу нужно сильное умственное напряжение.» И да, в оригинале говорится "leap of logic" - дословно переводя, это значит - "прыжок логики", что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как "leap of fate", что переводиться как "Прыжок веры". Только ребята из "8 bit" смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав "для того, чтобы попасть в школу нужно обладать недюжинной логикой." Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика: | ||
− | - Закончи там, где ты начала. (на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала) Помни, ты здесь всего лишь гость. (переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья») | + | - Закончи там, где ты начала. (''на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала'') Помни, ты здесь всего лишь гость. (''переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»'') |
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах. | - Ты так говоришь, как будто я на каникулах. | ||
− | - Я не неблагодарна. (переводчики забыли добавить частицу «а», а про то что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говориться, в самом первоисточнике проблема). Ты почетная рептилия! (Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по хлеще.) | + | - Я не неблагодарна. (''переводчики забыли добавить частицу «а», а про то что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говориться, в самом первоисточнике проблема''). Ты почетная рептилия! (''Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по хлеще.'') |
− | - Удачи мне (а это то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говориться – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.) | + | - Удачи мне (''а это то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говориться – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.'') |
− | - Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!) | + | - Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (''и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!'') |
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много. | А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много. |
Версия 16:55, 22 декабря 2016
Статья описывает локализации игры American McGee’s Alice в жанре Action, вышедшей в 2000 году.
Издание от City
Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой, и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу о озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.
Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от "Русского Проекта". С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них видно не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.
Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от "Русского Проекта", а также суховатый перевод от Софтклаба, то я не буду советовать эту версию.
Оценка: 3+
Издание от Русского Проекта
Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?
Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.
Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. [1]
Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.
Оценка: 4+
Издание от 8 Bit
American McGee’s Alice | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после Invictus’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.
На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.
Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…
Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.
Издание от «Фаргуса»
Алиса — Гроза Зазеркалья | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 2000 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом russo.ag.ru сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!
Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!
Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.
Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.
Ох, Фаргус Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, о издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка «Для того, чтобы попасть в школу нужно сильное умственное напряжение.» И да, в оригинале говорится "leap of logic" - дословно переводя, это значит - "прыжок логики", что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как "leap of fate", что переводиться как "Прыжок веры". Только ребята из "8 bit" смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав "для того, чтобы попасть в школу нужно обладать недюжинной логикой." Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:
- Закончи там, где ты начала. (на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала) Помни, ты здесь всего лишь гость. (переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»)
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах.
- Я не неблагодарна. (переводчики забыли добавить частицу «а», а про то что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говориться, в самом первоисточнике проблема). Ты почетная рептилия! (Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по хлеще.)
- Удачи мне (а это то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говориться – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.)
- Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!)
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.
Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла.» стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.
Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю умирают?» фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю когда кто-то умирает… тяжело, неестественно.»
В общем кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.
Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.
Примечания
- ↑ Автору: здесь имеет место игра слов, так что переведено правильно. //Dimouse.
Ссылки
- Обзор локализации от компании «Софт Клаб» в журнале «Игромания»
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, Фаргуса, City, Процедуры 2000.
American McGee's Alice — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |