Normality (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 16: Строка 16:
 
  }}
 
  }}
  
Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.  
+
Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Переведён только текст, звук оставлен на английском. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.  
  
 
Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться в него, вместо текста будут только кракозябры. Но  это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудно читаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.  
 
Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться в него, вместо текста будут только кракозябры. Но  это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудно читаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.  
  
А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он качественный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.  
+
А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он отличный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.  
  
 
Но несмотря на такое количество ошибок перевод играбелен, затыков в игре не вызывает, тем более что остальной текст переведён вполне прилично, а учитывая год (1996) выхода перевода, когда перевод игр был явлением крайне редким, он вполне заслуженно получает тройку со слабеньким плюсом.
 
Но несмотря на такое количество ошибок перевод играбелен, затыков в игре не вызывает, тем более что остальной текст переведён вполне прилично, а учитывая год (1996) выхода перевода, когда перевод игр был явлением крайне редким, он вполне заслуженно получает тройку со слабеньким плюсом.

Версия 11:11, 11 сентября 2018

Издание от неизвестных пиратов

Normality
Normality rus unkn front.jpg
Переводчик ?
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Переведён только текст, звук оставлен на английском. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.

Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться в него, вместо текста будут только кракозябры. Но это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудно читаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.

А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он отличный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.

Но несмотря на такое количество ошибок перевод играбелен, затыков в игре не вызывает, тем более что остальной текст переведён вполне прилично, а учитывая год (1996) выхода перевода, когда перевод игр был явлением крайне редким, он вполне заслуженно получает тройку со слабеньким плюсом.

HAL9000

Normality — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы