SiN (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 7: Строка 7:
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |дата выпуска перевода = 1998
 
  |дата выпуска перевода = 1998
|image = [[Файл:Sin fargus 1e izd front.jpg|95x95px]]
+
|image = [[Файл:Sin fargus 1e izd front.jpg|95x95px]]
|image2 = [[Файл:Sin fargus 1e izd back.jpg|200x95px]]
+
|image2 = [[Файл:Sin fargus 1e izd back.jpg|200x95px]]
|image =
 
|image2 =
 
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да

Версия 01:51, 18 августа 2019

Данная статья описывает переводы игры SiN.

Издание от «Фаргуса»

Грех
Sin fargus 1e izd front.jpg Sin fargus 1e izd back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1998
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Грех».

Перевод полный — переведены тексты и речь. Качество перевода можно оценить как несколько выше среднего: шрифты не слишком удачные, опечатки и отдельные дикости в переводе встречаются, но их не так много и играть они, в общем, не мешают. Качество озвучки не на высоте, но всё-таки для перевода 1998 года выше среднего; «актёров» несколько, но выделить работу кого-то одного из них сложно, и уж, конечно, сравниться с оригинальной озвучкой их работа никак не может.

Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно.

Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить.

Kreol

Примечание от HAL9000: Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина.

Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of Sin. Там вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики. Бессовестные!

SiN — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы