Diablo (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 265: Строка 265:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Переводы Kudos]]

Текущая версия на 01:06, 11 февраля 2020

Данная статья описывает переводы игры Diablo.

Издание от «Stream» c аддоном Hellfire

Дьябло: Пламя ада
Переводчик Stream
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания.

А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы "Дьябло", инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска той раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.

Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в "Дьябло". Думаю, все, кто играл в "Дьявола" на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.

Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия "Stream", была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в "Дьябло" есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь - они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из "Stream" выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу "Дьябло" от "Stream".

Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…

Оценка: 4+

K0rin

Издание от «Фаргуса» c аддоном Hellfire

Дьявол: Преисподняя
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя». Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.

Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?.. Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.

Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.

Kreol

Ну вот мы и добрались до последней локализации "Дьябло" для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от "Stream", рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод "Дьябло" от "Фаргуса" по качеству своему уступает переводу от "Стрима", знатно уступает. Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.

И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово "тупой" не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя. И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези.

А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо.

В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: "мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей". В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово "тело", нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.

Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.

Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю». Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.

Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).

С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.

Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.

P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово "рассеться" иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес "итоги" и "оценку" в самый конец обзора.

Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: "На этот раз я полностью с вами!" Что "со мной"? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова "согласен" предложение теряет свой смысл!

Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. "У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне". Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова "монет", тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом "должны" нету слов "которые вы"? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым.

Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: "Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели". Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: "Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели". Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?

Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: "Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой". Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?

Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень "выше среднего", и поэтому моя оценка данной локализации будет…

Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в "Дьябло" на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от "Стрима". Она не сравнимо лучше.

K0rin

Первое издание от «Kudos» (PS-версия)

Братки
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться.

От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы.

Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.

K0rin

Второе издание от «Kudos» (PS-версия)

Diablo
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые "деревянной парочкой". Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера».

Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…

Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.

Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».

Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре». Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.

Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.

Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:

«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).

Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.

Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению. P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации.

K0rin

Издание от «Paradox» (PS-версия)

Diablo
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен.

Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.

Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от "фаргуса", тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.

Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку "007 twine" c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.

Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.

Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…

Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.

K0rin

Издание от «Cobra»/«Лисы»/«Golden Leon» (PS-версия)

Дьябло
Переводчик
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Эх... ... ... Ну что тут сказать - пираты, выпускавшие свои переводы для первого плейстешена, опять отличились. Как вы уже заметили, на этот раз у троих контор встречается один и тот же перевод. На этот раз отличились Лисы и Золотой Лев. Сначала золотой львенок украл у кобры перевод, а затем хитрые лисы украли этот же перевод у заснувшего золотого львенка. Вы уж простите меня за юмор, но не пошутить в данной ситуации было просто нельзя.

Вернемся к нашему маленькому расследованию. Выяснилось все это так. Во время проверки этих дисков обнаружилось, что на диске от Кобры файлы имеют самые ранние даты создания, а на диске у Лис все файлы были помечены буквами Gl, что говорит о том, что лисы просто взяли и скопировали диск у золотого льва. Озвучка в этих версиях средняя. Иногда актеры выдавали потуги актерского мастерства, но скажу честно, озвучка от студии Стрим в разы лучше. Похвалить же мне кобру хочется за то, что они провели отбор среди своих знакомых, а потому голоса дикторов хорошо подходят персонажам игры.

Теперь перейдем к тексту. Что ж, он тут плох, так как количество кривых и глупых предложений в нем довольно большое. Но все-таки мне показалось, что он тут лучше чем у Парадокса. Что же касается ляпов перевода, то они тут встречаются как в . Их немного, но они есть

Итог: Также хочу поблагодарить людей с сайта psx-planet за информацию по дискам Кобры, Лис, и Golden Leon. Итоговую оценку я поставить данной локализации не могу, ибо не прошел эту версию до конца, но то, что я увидел, было хорошо переведено. Из всех пиратских локализаций для первой плойки эта определенно лучшая. Если качество перевода в конце игры такое же как и в начале, то 4- данной локализации можно было бы поставить. Рекомендую к ознакомлению. П.С. Не знаю почему меня так сильно переклинило, что я посчитал озвучку кобры и Парадокса одинаковой, но озвучки там разные.

K0rin

Издание от «Русская Версия» (PS-версия)

Diablo
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Итак - это последняя локализация Дьябло для первого плейстешена. Для начала я хочу отметить, что данный перевод был, наверное, первой локализацией Дьявола. А потому удивляться среднему качеству этого перевода не стоит. Также стоит отметить, что в нашем разделе вики "Обложки пиратских изданий" данное издание имеется, но только там оно указано под названием "издание от "Нашей Марки"". Почему ее, локализацию, так определили, мне непонятно, ведь и на самом диске, и во время запуска этой локализации мы увидим марку конторы "Русская версия".

А теперь перейдем к переводу. Что ж, он тут выполнен на уровне выше среднего. Похвалить переводчиков мне хочется за то, что они попытались передать стиль старинного английского письма и речи. А вот придраться мне хочется к тому, что не всегда у них это удачно выходило. А все дело в том, что в этом издании я увидел одни и те же ошибки, которые допустили пираты из различных контор. Так, например, Вирт опять не понятно с кем согласен, умирающий горожанин опять хочет отдохнуть, а не упокоится с миром. Кривость предложений тут тоже есть (в основном это косается неправильного употребления падежей), глупые предложения тоже встречаются. Текст тут переведен плохо, и дикторы по ходу дела перестраивают предложения в своей голове, а некоторые еще и очень выразительно вздыхают, видимо думая о том - "кто же тот бездарь и "грамотей", который написал эту галиматью". Дикторы частенько оговариваются. Но это все мелочи, ибо озвучка тут тоже не блещет. Во первых качество записи оставляет желать лучшего (постоянное шипение диктофона раздражает), во-вторых качество наложения русской речи на английскую тоже не очень хорошее в этом издании. А дело в том, что звук тут очень тихий, да плюс к тому же английская речь и русская по громкости своей одинаковые, из-за чего порою трудно разобрать, что там нам говорит диктор.

Тут я опять признаюсь вам в том, что до конца я эту версию не прошел, все-таки ляпов тут довольно много, и из-за этого желания пройти данную локализацию до кноца не возникало. В общем целом тут все не так уж и плохо.

Оценка: 3+, если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию.

P.S вот и закончил я писать обзоры на все переводы Дьявола, и признаться вам, я очень рад этому, так как если говорить на чистоту, подустал я как-то копошиться в большом количестве переводов средней руки. Есть, правда, еще одно издание от Вектора, но там машинный перевод, поэтому рассмтаривать его я не буду.

См. также

Diablo — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы