Студия TrueDubbing: различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
Vool1984 (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
}} | }} | ||
− | '''TrueDubbing''' — студия переводов, была создана после того, как глава студии, ранее известный как «Broken One», и ещё один сотрудник покинули ряды компании [[1С]], проработав там с 2004 по 2007 годы. Студия успела поработать с «'''[[Новый Диск]]'''» и «'''[[101XP]]'''» и другими компаниями (в том числе и телеканалами). Студия осуществляет локализацию игр, сериалов, | + | '''TrueDubbing''' — студия переводов, была создана после того, как глава студии, ранее известный как «Broken One», и ещё один сотрудник покинули ряды компании [[1С]], проработав там с 2004 по 2007 годы. Студия успела поработать с «'''[[Новый Диск]]'''» и «'''[[101XP]]'''» и другими компаниями (в том числе и телеканалами). Студия осуществляет локализацию игр, сериалов, перевод текстов и просто звукозапись на заказ. На фоне других переводчиков данная группа отличается вниманием к шрифтам и качественной подборкой актёров дубляжа (что, впрочем, отличает большое количество работ «Broken One», где бы он ни работал). По состоянию на 2021 год больше занимается именно записью озвучки для сериалов и игр, чем полным переводом игр. |
Строка 29: | Строка 29: | ||
Из наиболее известных переводов, к которым так или иначе приложили руку люди, связанные со студией TrueDubbing, стоит перечислить следующие: | Из наиболее известных переводов, к которым так или иначе приложили руку люди, связанные со студией TrueDubbing, стоит перечислить следующие: | ||
− | [[Icewind Dale]] — озвучка для «'''[[Фаргус]]'''»; в записи и сведении звука в 2000 году принимали участие Broken One и Григорий Юрков. Позднее этот перевод был переиздан [[Акелла|Акеллой]] в 2010 году. Перечислять все издания, вышедшие до 2007 года, в которых принимали участие Broken One и Григорий, смысла нет: про это можно прочитать в статье «[[Jester's Studio]]». Однако стоит учесть, что некоторые из них, как, например, упомянутый выше перевод игры Icewind Dale, позднее были переизданы | + | [[Icewind Dale]] — озвучка для «'''[[Фаргус]]'''»; в записи и сведении звука в 2000 году принимали участие Broken One и Григорий Юрков. Позднее этот перевод был переиздан [[Акелла|Акеллой]] в 2010 году. Перечислять все издания, вышедшие до 2007 года, в которых принимали участие Broken One и Григорий, смысла нет: про это можно прочитать в статье «[[Jester's Studio]]». Однако стоит учесть, что некоторые из них, как, например, упомянутый выше перевод игры Icewind Dale, а так же Baldur's Gate 2 позднее были переизданы официальными издателями. |
В переводах игр [[Fallout]], [[Fallout-2]], [[Fallout Tactics: Brotherhood of Steel]] для 1С выпускающим редактором был Broken One. Тут стоит заметить, что несмотря на то, что Broken One ранее уже работал над другим переводом игры Fallout Tactics: Brotherhood of Steel, версия, изданная 1С, сделана с нуля и не является переизданием старого перевода. | В переводах игр [[Fallout]], [[Fallout-2]], [[Fallout Tactics: Brotherhood of Steel]] для 1С выпускающим редактором был Broken One. Тут стоит заметить, что несмотря на то, что Broken One ранее уже работал над другим переводом игры Fallout Tactics: Brotherhood of Steel, версия, изданная 1С, сделана с нуля и не является переизданием старого перевода. |
Версия 13:17, 11 октября 2022
TrueDubbing | |
---|---|
{{{image}}} | |
Тип | Локализатор |
Деятельность | Перевод компьютерных игр и сериалов |
Год основания | 2007 |
Основатели | |
Расположение | Россия, г. Москва |
Ключевые фигуры | |
Избранные продукты | |
Официальный сайт |
TrueDubbing — студия переводов, была создана после того, как глава студии, ранее известный как «Broken One», и ещё один сотрудник покинули ряды компании 1С, проработав там с 2004 по 2007 годы. Студия успела поработать с «Новый Диск» и «101XP» и другими компаниями (в том числе и телеканалами). Студия осуществляет локализацию игр, сериалов, перевод текстов и просто звукозапись на заказ. На фоне других переводчиков данная группа отличается вниманием к шрифтам и качественной подборкой актёров дубляжа (что, впрочем, отличает большое количество работ «Broken One», где бы он ни работал). По состоянию на 2021 год больше занимается именно записью озвучки для сериалов и игр, чем полным переводом игр.
Состав
- Broken One — директор, выпускающий редактор, звукорежиссёр компьютерных игр;
- Григорий Юрков — звукорежиссёр;
- Зоя Степанова — главный режиссер;
- Мария Юнгер — главный редактор;
- Мария Гаврилова — переводчик.
Broken One и Григорий Юрков — выходцы из «Jester's Studio»
Известные существующие переводы
Из наиболее известных переводов, к которым так или иначе приложили руку люди, связанные со студией TrueDubbing, стоит перечислить следующие:
Icewind Dale — озвучка для «Фаргус»; в записи и сведении звука в 2000 году принимали участие Broken One и Григорий Юрков. Позднее этот перевод был переиздан Акеллой в 2010 году. Перечислять все издания, вышедшие до 2007 года, в которых принимали участие Broken One и Григорий, смысла нет: про это можно прочитать в статье «Jester's Studio». Однако стоит учесть, что некоторые из них, как, например, упомянутый выше перевод игры Icewind Dale, а так же Baldur's Gate 2 позднее были переизданы официальными издателями.
В переводах игр Fallout, Fallout-2, Fallout Tactics: Brotherhood of Steel для 1С выпускающим редактором был Broken One. Тут стоит заметить, что несмотря на то, что Broken One ранее уже работал над другим переводом игры Fallout Tactics: Brotherhood of Steel, версия, изданная 1С, сделана с нуля и не является переизданием старого перевода.
Известные переводы (лицензионные издания)
- «Biomutant» запись озвучки;
- «Call of Duty 4: Modern Warfare»
- «Call of Duty: Black Ops 2»
- «Call of Duty: World at War»
- «Call of Duty: Modern Warfare 3»
- «Call of Duty: Ghosts»
- «Dead Island: Riptide»
- «Deus Ex: Human Revolution» для «Новый Диск»
- «Icarus»
- «Kane and Lynch 2: Dog days»
- «Operation Flashpoint: Dragon Rising»
- «Prototype 2»
- «Risen»
- «Ведьмак»