Spider-Man (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 7: Строка 7:
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |дата выпуска перевода = N/A
 
  |дата выпуска перевода = N/A
  |image =  
+
  |image = [[Файл:Farguslogo.gif]]
 
  |image2 =  
 
  |image2 =  
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  

Версия 16:56, 27 ноября 2010

Данная статья описывает переводы игры Spider-Man.

Издание от 8Bit

Человек-Паук
Farguslogo.gif
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «8Bit», переведённое название — «Человек-Паук». Перевод полный — на русском языке все тексты в игре, речь в ней и видеоролики. Но вот само качество перевода оставляет желать много лучшего, и вновь — всё точно так же, как и обычно у «8Bit».

Текст переведён хорошо, с другой стороны — его в игре очень мало: меню и отдельные подсказки и обозначения, так что в таком объёме сложно сделать много ошибок; хотя за адекватный и вменяемый перевод меню спасибо сказать, конечно же, нужно.

Но вот озвучка фактически просто убивает. Скорее всего, тут всё-таки два мужских голоса и один женский, и девушка и тот мужчина, который подключается к озвучению изредка, стараются, но вот довольно известный «актёр» (в кавычках и никак иначе!) — почти нет. Хотя, наверное, правильнее будет сказать, что нередко он пытается это сделать — ибо встречаются и эмоции в голосе, и попытка его изменить, — но у него это практически никогда не получается, а когда получается — то выглядит убого. Что поделаешь — хорошо озвученных переводов от «8-BiT» всего несколько…

Вердикт — вполне играбельно, но — не более того, особенно с учётом существования версии от «Фаргуса», которая тоже далека от идеала, но всё-таки несказанно лучше, чем эта.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Spider-Man
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Перевод полный — переведены все тексты, речь в самой игре и в роликах.

О качестве можно сказать одно — оно высокое, и медалька «Gold» поставлена вполне заслуженно. Текста в игре очень мало: меню, опции, небольшие подсказки по ходу игры. Шрифты слишком крупные и неказистые, это да, но особых ошибок не замечено (и странно, если бы в таком объёме они были).

Главное здесь — это озвучка, и в этот раз она действительно удалась. Чего стоит только тот факт, что приветственное слово к игрокам зачитывает сам Алексей Борзунов, который озвучивал Паука в мультсериале! К сожалению, голос самого главного героя — это не голос «короля российского дубляжа», а голос довольно известного «полуактёра», который хоть и старается, но вот получается у него не всегда хорошо. Мы ведь с вами знаем, что пираты всегда хотя бы что-то одно делают плохо. Вот в данном случае — не лучшим образом озвучили Паука. Зато озвучка всех остальных героев, даже второстепенных, — это просто высший класс, не очень часто (особенно в 2001 году) такое можно было встретить.

Другие полные переводы игры, вероятнее всего, есть, но данный — однозначно лучший. К сожалению, у него есть весьма серьёзный баг: после второй миссии она с высокой вероятностью может намертво зависнуть (хотя некоторым игру продолжить всё-таки удавалось).

Kreol

Spider-Man — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы