Оскар: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «'''Оскар''' - малоизвестная российская пиратская контора, выпускавшая пиратские издания ком…»)
 
м
Строка 1: Строка 1:
'''Оскар''' - малоизвестная российская пиратская контора, выпускавшая пиратские издания компьютерных игр на рубеже тысячелетий. Даты основания и прекращения деятельности точно неизвестны, приблизительно - 1999-2001.
+
'''Оскар''' — малоизвестная российская пиратская контора, выпускавшая пиратские издания компьютерных игр на рубеже тысячелетий. Даты основания и прекращения деятельности точно неизвестны, приблизительно — 1999—2001.
  
На сегодняшний день известно всего несколько (конкретно - четыре) изданий от этих пиратов (не исключено, что в реальности их было больше, но вряд ли гораздо больше), для большей их части характерны одни и те же отличительные черты: полнота перевода (то есть наличие русской озвучки), среднее или даже весьма низкое качество всех компонентов перевода (люди, озвучивавшие для них игры, вряд ли могут называться профессиональными актёрами), большая любовь к ругательствам и матерным выражениям в озвучке (хотя в оригинальных версиях локализуемых игр ничего подобного не было), неумерное самовосхваление и восхваление авторов самих игр (где только можно - от обложки диска до странички "Об авторах" в игре), попытка снабжать переводы собственным autorun'ом (который так и не стал "фирменным").
+
На сегодняшний день известно всего несколько (конкретно — четыре) изданий от этих пиратов (не исключено, что в реальности их было больше, но вряд ли гораздо больше), для большей их части характерны одни и те же отличительные черты: полнота перевода (то есть наличие русской озвучки), среднее или даже весьма низкое качество всех компонентов перевода (люди, озвучивавшие для них игры, вряд ли могут называться профессиональными актёрами), большая любовь к ругательствам и матерным выражениям в озвучке (хотя в оригинальных версиях локализуемых игр ничего подобного не было), неумерное самовосхваление и восхваление авторов самих игр (где только можно — от обложки диска до странички «Об авторах» в игре), попытка снабжать переводы собственным autorun’ом (который так и не стал «фирменным»).
  
Главная, если можно так выразиться, "заслуга" данной конторы в том, что она - единственная из всех - выпустила печально знаменитую своими нерабочими пиратскими локализациями игру [[Daikatana]] БЕЗ багов, но при этом с полным русским переводом (качество которого, конечно, оставляет желать много лучшего, особенно из-за уймы неуместных ругательств, но тем не менее). Другие известные релизы: [[Half-Life]] + [[Opposing Force]], также полностью русская и технически вполне рабочая версия, однако также с обилием ругани и брани и даже искажённым сюжетом (действие происходит в России...); ужаснейший перевод [[MDK 2]], самый худший из всех возможных, но при этом тоже озвученный, где весь текст переведён машинным переводчиком, а "актёры" ещё и озвучивают этот бред; ужасная с технической точки зрения, но озвученная на русском языке [[Imperium Galactica 2]], ужатая с четырёх до двух дисков, - большая часть роликов вырезана, режим обучения непроходим.
+
Главная, если можно так выразиться, «заслуга» данной конторы в том, что она — единственная из всех — выпустила печально знаменитую своими нерабочими пиратскими локализациями игру [[Daikatana]] БЕЗ багов, но при этом с полным русским переводом (качество которого, конечно, оставляет желать много лучшего, особенно из-за уймы неуместных ругательств, но тем не менее). Другие известные релизы: [[Half-Life]] + [[Opposing Force]], также полностью русская и технически вполне рабочая версия, однако также с обилием ругани и брани и даже искажённым сюжетом (действие происходит в России…); ужаснейший перевод [[MDK 2]], самый худший из всех возможных, но при этом тоже озвученный, где весь текст переведён машинным переводчиком, а «актёры» ещё и озвучивают этот бред; ужасная с технической точки зрения, но озвученная на русском языке [[Imperium Galactica 2]], ужатая с четырёх до двух дисков, — большая часть роликов вырезана, режим обучения непроходим.
  
Как уже было сказано, никаких достоверных сведений о судьбе и даже, в общем-то, деятельности компании на сегодняшний день нет. За исключением переводов Daikatana и Half-Life (их, кстати, в отличие от двух других известных, как раз можно найти в Интернете), "наследие" "Оскара" не представляет собой никакой особенной культурной ценности.
+
Как уже было сказано, никаких достоверных сведений о судьбе и даже, в общем-то, деятельности компании на сегодняшний день нет. За исключением переводов Daikatana и Half-Life (их, кстати, в отличие от двух других известных, как раз можно найти в Интернете), «наследие» «Оскара» не представляет собой никакой особенной культурной ценности.
  
 
[[Категория:Пиратские издатели игр]]
 
[[Категория:Пиратские издатели игр]]

Версия 11:02, 27 декабря 2010

Оскар — малоизвестная российская пиратская контора, выпускавшая пиратские издания компьютерных игр на рубеже тысячелетий. Даты основания и прекращения деятельности точно неизвестны, приблизительно — 1999—2001.

На сегодняшний день известно всего несколько (конкретно — четыре) изданий от этих пиратов (не исключено, что в реальности их было больше, но вряд ли гораздо больше), для большей их части характерны одни и те же отличительные черты: полнота перевода (то есть наличие русской озвучки), среднее или даже весьма низкое качество всех компонентов перевода (люди, озвучивавшие для них игры, вряд ли могут называться профессиональными актёрами), большая любовь к ругательствам и матерным выражениям в озвучке (хотя в оригинальных версиях локализуемых игр ничего подобного не было), неумерное самовосхваление и восхваление авторов самих игр (где только можно — от обложки диска до странички «Об авторах» в игре), попытка снабжать переводы собственным autorun’ом (который так и не стал «фирменным»).

Главная, если можно так выразиться, «заслуга» данной конторы в том, что она — единственная из всех — выпустила печально знаменитую своими нерабочими пиратскими локализациями игру Daikatana БЕЗ багов, но при этом с полным русским переводом (качество которого, конечно, оставляет желать много лучшего, особенно из-за уймы неуместных ругательств, но тем не менее). Другие известные релизы: Half-Life + Opposing Force, также полностью русская и технически вполне рабочая версия, однако также с обилием ругани и брани и даже искажённым сюжетом (действие происходит в России…); ужаснейший перевод MDK 2, самый худший из всех возможных, но при этом тоже озвученный, где весь текст переведён машинным переводчиком, а «актёры» ещё и озвучивают этот бред; ужасная с технической точки зрения, но озвученная на русском языке Imperium Galactica 2, ужатая с четырёх до двух дисков, — большая часть роликов вырезана, режим обучения непроходим.

Как уже было сказано, никаких достоверных сведений о судьбе и даже, в общем-то, деятельности компании на сегодняшний день нет. За исключением переводов Daikatana и Half-Life (их, кстати, в отличие от двух других известных, как раз можно найти в Интернете), «наследие» «Оскара» не представляет собой никакой особенной культурной ценности.