Common ShockWare Group: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
Творческая группа '''''«Common Shock Wave Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' из г. Днепропетровск, Украина.<br />
+
Творческая группа '''''«Common Shock Wave Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' из г. Днепропетровск, Украина.
Команда «CSW Group» состояла из 3 групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.<br />
+
 
За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр.<br />
+
Команда «CSW Group» состояла из 3 групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.
«CSW Group» произвели 4 игры небольших и средних размеров ''(Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.)'' по заказу одной из немецких фирм. Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая.  
+
 
Первая из них была изготовлена за пол года и размер её был в две дискеты. Последующие были изготовлены в месячный срок каждая и размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.<br />
+
За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр. «CSW Group» произвели 4 игры небольших и средних размеров ''(Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.)''<ref>http://sbulavenko.narod.ru/games.htm</ref><ref>http://serg-ant.ucoz.ru/games.htm</ref> по заказу одной из немецких фирм. Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая.
<br />
+
Первая из них была изготовлена за полгода, и размер её был в две дискеты. Последующие были изготовлены в месячный срок каждая и были размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.  
Напомним, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуи не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно, а народ жаждал развлечений ''':)''' .<br />
+
 
Группа «CSW Group» имела понятие об "авторстве" , но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали к творчеству. <br />
+
Напомним, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуи не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно, а народ жаждал развлечений ''':)'''. Группа '''«CSW Group»''' имела понятие об "авторстве", но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали к творчеству.
ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ "DUNE2" И ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО (БЕСПЛАТНАЯ).<br />
+
Команда пыталась "играть по чесному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием «Viet Nam» для Civilization-2, но не получила поддержку у автора и издателя. Еще пример, команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста «Full Throttle», но в издании опередили другие, хуже качеством.  
+
ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ "DUNE2" И БЕСПЛАТНО ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО.
А убедить выпустить нашу версию не получилось.<br />
+
 
 +
Команда пыталась "играть по честному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием '''«Viet Nam»''' для [[Civilization 2]], но не получила поддержку у автора и издателя. Еще пример, команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста «Full Throttle», но в издании опередили другие, хуже качеством. А убедить выпустить нашу версию не получилось.
  
 
== Состав ==
 
== Состав ==
Строка 173: Строка 174:
  
 
|}
 
|}
 +
 +
== См. также==
 +
[[Dune 2 (мастерская)]]
 +
 +
== Примечания ==
 +
<references />
  
 
[[Категория:Переводчики игр]]
 
[[Категория:Переводчики игр]]
 
[[Категория:Разработчики игр]]
 
[[Категория:Разработчики игр]]
 
[[Категория:Списки]]
 
[[Категория:Списки]]

Версия 22:18, 27 января 2011

Творческая группа «Common Shock Wave Group» или «CSW Group» из г. Днепропетровск, Украина.

Команда «CSW Group» состояла из 3 групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.

За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр. «CSW Group» произвели 4 игры небольших и средних размеров (Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.)[1][2] по заказу одной из немецких фирм. Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая. Первая из них была изготовлена за полгода, и размер её был в две дискеты. Последующие были изготовлены в месячный срок каждая и были размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.

Напомним, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуи не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно, а народ жаждал развлечений :). Группа «CSW Group» имела понятие об "авторстве", но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали к творчеству.

ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ "DUNE2" И БЕСПЛАТНО ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО.

Команда пыталась "играть по честному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием «Viet Nam» для Civilization 2, но не получила поддержку у автора и издателя. Еще пример, команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста «Full Throttle», но в издании опередили другие, хуже качеством. А убедить выпустить нашу версию не получилось.

Состав

Александр Сесса — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр. Один из родоначальников зарождения дела планетсов на пост-советском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одним из первых в СНГ.

Владимир Кононенко — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оригинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии.

Глеб Поляков — программист, кодировщик цифровой обработки звука и программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных.

Андрей Решетило— программист.

Ольга Казачковская.

Игорь Бобриков — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (ум. 3 апреля 2008 года).

Сергей Булавенко — художник, художник по шрифтам.

Илона Соляник — актёр дубляжа.

Юрий Богуславский— актёр дубляжа.

Екатерина Гульбицкая— актёр дубляжа.

Влад Лебедев — актёр дубляжа.

Сергей Уралов.

Владислав Шмидт— актёр дубляжа.

Олег Половинкин — переводчик WH:SotHR.

По другим участникам пока нет информации.

Известные переводы (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
AnnaTommy: An Adventure Into Human Body «АннаТоммиЯ. Путешествие внутри человеческого тела»
Around the World in 80 Days «Вокруг света за 80 дней»
Dark Colony «Секретная колония»
Dune 2 «Дюна 2»
Dungeon Keeper «Убей врага первым»
Freddy Fish «Рыбка Фредди»
Heroes of Might & Magic 2 «Цена за верность»
Imperializm «бизнес-игра»
Into the Void «В пустоту...»
Putt-Putt Goes to the Moon «Приключения автомобильчика Патт-патт на луне»
Putt-Putt Joins the Parade «Приключения автомобильчика Патт-патт на параде»
Star Control 3 «Х-крыло против Т-прототипа»
War Gods «Боги войны»
Warhammer: Shadow of the Horned Rat «Вархаммер. Тень рогатой крысы» читать обзор

Известные совместные переводы с «Rational Reality» и «AnyKey Entertainment Labs» (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Little Big Adventure «Приключения неунывающего Твинсена»

Переведённые игры, русские версии которых не удивили свет

Full Throttle

Разработанные игры

Оригинальное название Европейское название Североамериканское название Обзоры Страничка русской версии
«Bump-Bomp»
«Mad Man»
«Сержант Слотт - галактический дворник» «Sergeant Slotte: Galaxy Janitor»

См. также

Dune 2 (мастерская)

Примечания