KKnD 2: Krossfire (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 24: Строка 24:
  
 
В целом — не самый плохой перевод из возможных, играть в него вполне можно.
 
В целом — не самый плохой перевод из возможных, играть в него вполне можно.
 +
 +
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
== Издание от [[Russian Group]] ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title =
 +
|переводчик = [[Rogalic Entertainment]]
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|подпись =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод =
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|авторские субтитры =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Данный перевод выполнен группой «[[Rogalic Entertainment]]» и издан конторой Russian Group. Как и в оригинале, игра занимает два диска. Перевод полный — на русском все тексты, вся речь в брифингах и самой игре.
 +
 +
Если сравнивать данный перевод с другим — куда более известным от «7 Wolf», то можно отметить, что выполнен он всё же получше. Текст переведён очень хорошо, шрифт даже близок к оригинальному, опечаток практически нет (с другой стороны — не очень хорошо указывать имя cracker’а в главном меню игры), причём это касается как меню и опций (даже имя можно ввести по-русски без проблем!), так и текстов в самой игре, коих здесь не очень и мало.
 +
 +
Озвучка брифингов лучше «волчьей» хотя бы тем, что она здесь слышна гораздо отчётливее. Можно ли её назвать профессиональной — вопрос, конечно, но актёры, если их так можно назвать, постарались. В самой игре дело обстоит уже похуже, но радует хотя бы то, что голоса юнитов куда грубее и как-то адекватнее, чем в «волчьей» версии. Одним словом — вполне крепкий и достойный перевод, до недавнего времени — сравнительно редкий, с которым, пожалуй, не помешает ознакомиться любому поклоннику русских локализаций игр стратегического жанра.
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
Строка 30: Строка 56:
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 +
[[Категория:Переводы Rogalic Entertainment]]
 
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]
 
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]
 +
[[Категория:Издания от Russian Group]]

Версия 13:04, 1 февраля 2011

Данная статья описывает переводы игры KKnD 2: Krossfire.

Издание от 7 Wolf

KKnD 2: Перестрелка
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7 Wolf» и является полным во всех отношениях: игра, как и в оригинале, занимает два диска, переведены все тексты и речь. Переведённое название — «KKnD 2: Перестрелка».

Перевод текста оставляет желать много лучшего ввиду наличия повторенных уже много раз в прочих заметках стандартных недостатков, но всё же буквы вполне читаемы, совсем уж страшных моментов нет. Что касается озвучки — то здесь всё не так гладко. В брифингах она очень тихая и ужасного качества, поэтому практически невозможно понять, что нам говорят. В самой же игре уже всё получше, хотя у многих юнитов голоса какие-то «юмористически-детские», что, на мой взгляд, не есть хорошо.

В целом — не самый плохой перевод из возможных, играть в него вполне можно.

Kreol

Издание от Russian Group

Переводчик Rogalic Entertainment
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен группой «Rogalic Entertainment» и издан конторой Russian Group. Как и в оригинале, игра занимает два диска. Перевод полный — на русском все тексты, вся речь в брифингах и самой игре.

Если сравнивать данный перевод с другим — куда более известным от «7 Wolf», то можно отметить, что выполнен он всё же получше. Текст переведён очень хорошо, шрифт даже близок к оригинальному, опечаток практически нет (с другой стороны — не очень хорошо указывать имя cracker’а в главном меню игры), причём это касается как меню и опций (даже имя можно ввести по-русски без проблем!), так и текстов в самой игре, коих здесь не очень и мало.

Озвучка брифингов лучше «волчьей» хотя бы тем, что она здесь слышна гораздо отчётливее. Можно ли её назвать профессиональной — вопрос, конечно, но актёры, если их так можно назвать, постарались. В самой игре дело обстоит уже похуже, но радует хотя бы то, что голоса юнитов куда грубее и как-то адекватнее, чем в «волчьей» версии. Одним словом — вполне крепкий и достойный перевод, до недавнего времени — сравнительно редкий, с которым, пожалуй, не помешает ознакомиться любому поклоннику русских локализаций игр стратегического жанра.

Kreol

KKnD 2: Krossfire — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы