Огненная лиса
«Огненная лиса» — одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль «пошлого юмора», то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой — и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов — игры I Have No Mouth And I Must Scream (по утверждению самой команды — первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое, но ошибочное представление о стиле творчества этой группы. Последние переводы были выполнены для пиратского издательства «Седьмой волк».
Список выпущенных переводов
Оригинальное название | Переведённое название | Обзор | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
Anastasia: Adventures with Pooka and Bartok! | «Анастасия» | ||
Army Men | «Боец» | ||
Barrage | «Противостояние» | ||
Clue | «Вещдок» | ||
Creatures II[1] | «Твари II» | ||
Crime Killer | «Страж закона» | ||
Die By The Sword: Limb For Limb | «Око за око» | ||
Get Medieval | «Средневековье» | ||
Hexplore | «Хексплор» | читать | |
I Have No Mouth But I Must Scream | «Безмолвный крик» | ||
Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon[2] | «Подземелье смерти» | ||
Lula Virtual Babe | «Лула - виртуальная любовница» | ||
M1A2 | «M1T2» | ||
MiG-29 Fulcrum | «МиГ-29» | ||
Railroad Tycon II | «Железнодорожный магнат II» | ||
Star Trek: The Next Generation - Klingon Honor Guard | «Доблестный страж Клингона» | ||
The Settlers II: Veni, Vidi, Vici[3] | «Сеттлерсы II» | ||
Videophone | «Видеофон, или Лучшие б#$%& из города Парижу» | ||
Virtual Sex With Jenna | «Жанна» | ||
Wargasm[4] | «Бог войны» | ||
Z | «ЗЕТ» |
Ссылки
До сих пор работающий сайт группы, где у большинства выпущенных переводов есть свои странички с "воспоминаниями" авторов об их создании.