Toonstruck (переводы)
Данная статья описывает переводы игры Toonstruck.
Издание от «Фаргуса»
Toonstruck | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Говорить о данном переводе, изданном конторой «Фаргус», можно очень долго, практически бесконечно. Но в данном случае мы обойдёмся лишь краткой заметкой: данный перевод изумителен настолько, что здесь почти не о чем говорить.
В принципе, это не особенно и удивительно, ведь данное издание — ярчайший представитель той самой «постакелловской» поры, когда переводов было совсем мало, но зато почти каждый из них был шедевром. Так и здесь.
Быть может, кто-то назовёт шрифты чуточку кривоватыми, — быть может. Но при этом здесь лишь с большим трудом можно обнаружить какие-то ошибки (а возможно — что их и вовсе нет, настолько всё переведено грамотно). Игра озвучена на русском языке полностью, при этом данный глагол вполне можно было бы написать с большой буквы. Потому что качество озвучки здесь ТАКОЕ, что до него, пожалуй, никогда не поднимались даже официальные локализаторы. Вот только описать это качество невозможно — это требуется именно услышать, чтобы понять всю красоту перевода, над которым трудятся не просто профессиональные актёры, а лучшие из лучших. Даже английский оригинал (на мой взгляд) — и тот далеко не так превосходен, как русская версия.
Других переводов у игры нет, и это замечательно — лишнее доказательство того, что шедевр повторить нельзя. Данный перевод с огромной радостью и чистой совестью заносится в Пантеон самых лучших локализаций всех времён, и посмотреть на него рекомендуется даже тем, кто не признаёт пиратские издания в принципе.
Следует, правда, отметить, что оригинал построен сплошь на игре слов. Задача перевода в таких случаях многократно усложняется, и с этим переводчики «Фаргуса» явно не справились.
Есть и ещё одна ложка дёгтя в бочку мёда. Несмотря на хорошее качество озвучания и профессионализм актёров, во время локализации была утеряна ещё одна изюминка оригинала — это специфика голоса Кристофера Ллойда, киноактёра, снимавшегося во множестве широко известных фильмов.
Lagger 14:23, 18 февраля 2011 (UTC)
Toonstruck — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |