Fallout 2 (переводы)
Данная статья описывает переводы игры Fallout 2.
Издание от «Русского проекта»
Fallout 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала — Fallout 2.
Даже во времена повсеместного пиратства, то есть в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя… если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от 1C, появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.
Текст переведен практически полностью. Что значит «практически». Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова «error». В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых — нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее «это», криво переведенные выражения (типа «сказать назад»), постоянные опечатки (в том числе на карте мира!), неправильно расставленные запятые и т. п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) — я и вовсе молчу.
Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все «говорящие» головы. К несчастью — тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные «это» надоедает. В целом — терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.
Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100—200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом — в ваших руках. Данный же перевод, изданный «Русским проектом» — дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: «Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout — похождения в мире после ядерной войны!!» (sic!)
Ссылки
Fallout 2 — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |