SiN (переводы)
Данная статья описывает переводы игры SiN.
Издание от «Фаргуса»
Грех | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 1998 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Грех».
Перевод полный — переведены тексты и речь. Качество перевода можно оценить как несколько выше среднего: шрифты не слишком удачные, опечатки и отдельные дикости в переводе встречаются, но их не так много и играть они, в общем, не мешают. Качество озвучки не на высоте, но всё-таки для перевода 1998 года выше среднего; «актёров» несколько, но выделить работу кого-то одного из них сложно, и уж, конечно, сравниться с оригинальной озвучкой их работа никак не может.
Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно.
Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и не самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить.
Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина.
Искупление Грехов | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | ||
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of SiN (переведено как «Искупление грехов»). Из оригинала (SiN) бессовестными дельцами вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики! Зато в аддоне всё на своём месте, а голоса — на русском (не могу гарантировать, что до конца игры). Но «актёры» настолько равнодушно-отстранённые, что никакого желания слушать это дальше нет. С текстом всё ещё печальнее: если в SiN как-то держали рамки, тот тут пошла сплошная петросянщина; среди всплывающих при нажатии F1 разъяснений в настройках особенно «доставило»: «Как не остановить бегущего бизона, так не остановить поющего Кобзона».
Место обоих этих изданий — на свалке.
Издание от «Нашей марки»
SiN | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
БЛАГД! БЛАГД, вашу ж мать! Нет, это не очепятка в нецензурном ругательстве, а исковерканная «Нашей маркой» фамилия нашего героя — Джона Р. Блэйда, которую мы видим единственным русским словом на полностью английском приветственном экране. Сволочи из этой поганой конторки вообще не перевели игру! В ней всё, за исключением надписей «циферблата» меню и коротких текстов на загрузочном экране, где город Фрипорт назвали «Свободным портом», на языке оригинала! Но просто только обмануть несчастного покупателя нашамарковцы не могли, — они, в лучших своих традициях, ещё и поломали то, к чему прикоснулись: текст подсказок (вызываются нажатием клавиши F1) в меню отображается белибердой из русских букв!
Озвучка? Её вообще не трогали!
Этот обзор писался только с той целью, чтобы предупредить всех о том, что из себя представляет этот «перевод». Потому что единственное, чего заслуживает диск этого издания, — быть утилизированным на мусороперерабатывающем заводе!
SiN — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |