James Bond 007: Nightfire (переводы)
Данная статья описывает переводы игры James Bond 007: Nightfire.
Издание от 8 Bit
James Bond 007: Nightfire | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 2002-11-30 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.
Издание от 8 Bit
James Bond 007: Nightfire | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 2002-11-30 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно.
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы.
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении. Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно.
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались. Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня
Оценка: 4+
James Bond 007: Nightfire — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |