System Shock 2 (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает локализации игры System Shock 2 в жанре FPS.

Издание от «Фаргуса»

System Shock 2
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Этот перевод издан конторой «Фаргус» и не имеет никакого отношения (по крайней мере, с вероятностью 99 %) к творческой группе «Дядюшка Рисёч». Но качество его настолько высоко, что вполне сравнимо с шедеврами легендарного коллектива. Этот перевод — один из немногих, оправдывающих надпись на обложке «Полностью на русском языке», потому что переведены здесь не только все тексты и абсолютно вся речь, но и вся внутриигровая графика.

Но в этой очень краткой заметке главное не это. Да, здесь здорово переведён текст. Да, здесь действительно хорошая озвучка с профессиональными актёрами (как мужчинами, так и женщинами). Да, здесь изумительная перерисовка надписей на стенах, которые встречают нас уже в самом начале тренировочной миссии. И — да, этот перевод не идёт по качеству ни в какое сравнение с другими, более ранними, формально тоже «полными» (даже с переводом от «Волка», где тоже перерисованы надписи). Главное — это то, что на эту версию превосходно ставится официальный патч и DDFix, причём без малейшего ущерба для русификации, поэтому познакомиться с этим творением можно даже обладая только современным компьютером.

Безусловно, перевод, несмотря на столь краткое описание, более чем достоин занесения в золотую сокровищницу пиратского творчества.

Kreol

System Shock 2 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы


Из недочётов перевода:

- Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском.

- Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах).

- 23 голосовых файла (а именно - 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков.

- Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения.

- В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно - VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось.

- После установки Фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут "Только для чтения". В оригинале ничего подобного нет.

- В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество "лишних" файлов типа 1.ACT, "побочных продуктов" русификации.

- Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись "Полная русская и английская версии".

- Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётся удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их).

Участник:S.Siamsky