Soldier of Fortune (переводы)
Данная статья описывает переводы игры Soldier of Fortune.
Издание от «7-го волка»
Soldier of Fortune | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк». Считается (и в чём-то, наверное, справедливо) худшим переводом этой игры, тем не менее — всё-таки не совсем уж плох.
Если кратко коснуться перевода текста — то можно лишь повторить только что сказанные слова: плохо, но не совсем, ибо читаемо, а если и переведено машиной — то как минимум потом более-менее внимательно проверено людьми (именно более-менее, потому что целый ряд просто чудовищных дикостей в игре остался). Хуже всего обстоит дело с переводом меню и опций — практически нечитаемые шрифты и ужасные сокращения.
Игра озвучена на русском языке, причём озвучена полностью (вся речь в самой игре и все ролики), хотя отдельные непереведённые моменты и есть, но в этот раз всю работу проделал один-единственный человек, которого в известном месте окрестили «неактёром» и «студентом». Да, вряд ли он действительно актёр, да и голос у него достаточно молодой. Но что самое удивительное — этот человек отчаянно старается! У многих персонажей игры голоса на первый взгляд вообще кажутся разными, нередко присутствует самая настоящая эмоциональная игра, то есть работал данный несчастный труженик пиратского фронта действительно с душой, другое дело, что озвучить такую игру в одиночку было бы под силу разве что Борзунову. Хотя смысловых дикостей в озвучке тоже предостаточно.
Но убивает перевод даже не всё вышеперечисленное, а то, что озвучка в ней почти никогда не совпадает с субтитрами… Поэтому порекомендовать такой перевод кому-либо, кроме, быть может, только исследователей пиратского творчества, мы не можем.
Издание от «Процедуры 2000»
Soldier of Fortune | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Процедура 2000» и вполне может соперничать с «волчьим» по уровень качества, точнее — по его низкому уровню. Пожалуй, как минимум в некоторых моментах он ещё хуже.
Перевод текста в целом выполнен, однако, неплохо, особенно меню. Разница с тем же «волком» просто колоссальная — здесь в меню и опциях нормальный шрифт, нет никаких сокращений. То же самое наблюдается в обучении или брифингах, например: да, есть опечатки и странный перевод некоторых терминов, но по всему видно, что переводили текст люди и с хотя бы каким-то старанием и вниманием к делу.
Но вот озвучка здесь просто ужасно. Если вы более-менее интересуетесь пиратской деятельностью, то наверняка уже догадались, кто озвучивает эту версию. Правильно — тот самый дяденька, столь хорошо нам знакомый. Но в этот раз он, видимо, то ли устал, то ли просто невзлюбил игру, а поэтому практически совсем не старается, и удовольствия от такого озвучения — ноль (в версии от «волка» работал куда менее опытный человек, и всё-таки озвучка там куда лучше). Женские роли озвучены женщиной, и уже куда лучше, но их ведь мало…
И почему-то для данной игры стало уже привычным несовпадение озвучки с субтитрами, но если в версии от «волка» это явление просто очень частое, то здесь — постоянное! А играть так весьма непросто. Вердикт — ещё один плохой перевод. Играть в него (как и в версию от «7 Wolf»), в принципе, можно, но только в том случае, если вам недоступны принципиально иные по качеству переводы
Издание от «Фаргуса»
Солдаты удачи | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Солдаты удачи» (именно множественное число, хотя главный герой у нас, как мы знаем, один). Формально перевод полный, о чём свидетельствует медалька «Gold» на обложке, но на самом деле это не так.
В игре переведены все тексты, озвучены видеоролики, обучение, брифинги, разговоры во время игры, но не озвучены выкрики людей, оставшиеся на английском, поэтому полным данный перевод считать всё-таки нельзя. И, естественно, без перевода оставлена внутриигровая графика, но её перевода не было даже в версии от «City».
Текст переведён весь, причём переведён вполне прилично и действительно полностью и явно людьми, шрифты внешне выглядят вполне нормально. Опечатки и некоторые другие стандартные негативные моменты присутствуют, но в небольшом количестве.
Озвучением занималось приличное количество человек, и надо сказать, что получилось у них если не здорово, но очень и очень хорошо: на этот раз были приглашены самые настоящие актёры с хорошо поставленными голосами, играющие свои роли убедительно и «сильно». Но, как сказано на всем известном сайте, в некоторых случаях в их фразах присутствуют смысловые дикости, на которые сами актёры не обращают внимания.
Вердикт — хороший перевод, несмотря на несколько существенных недостатков. Конечно, он не самый лучший для данной игры (идеального для которой не было вообще), но гораздо лучше большого количества других. Поэтому если вы хотите играть в неё на русском и при этом не имеет возможность достать версию от «City», то данная пиратская работа тоже вполне сгодится.
Soldier of Fortune — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |