Русская версия (газета)
Русская версия | |
---|---|
Электронное издание | |
Логотип электронной газеты «Русская версия» | |
Периодичность выпуска | Серийное |
Характер издания | Некоммерческий |
Язык | Русский |
Тематика | Пиратские переводы компьютерных игр |
Главный редактор | |
Главные редакторы | |
Составитель | |
Составители | |
Автор | Goblin PC |
Авторы | |
Время существования | лето 1996 г. - 4 октября 1998 г. |
Дата выхода | {{{дата выхода}}} |
[http:// ] |
«Русская версия» — электронная газета, посвящённая обзорам пиратских переводов компьютерных игр, один из трёх проектов Ивана «Goblin PC» Шмелёва. Целью издания было «оберегать беззащитных пользователей и свои любимые игры от некачественных переводов, которые встречаются сплошь и рядом». Первые выпуски имели исключительно знако-буквенный вид и распространялись в сети FidoNet (2:5020/397.18), позднее газета стала публиковаться в Интернете. С переездом во Всемирную паутину к проекту присоединился ещё один человек — Илья «Netrat» Деменков, газета обзавелась графическим интерфейсом (также стали выкладываться обложки обозреваемых пиратских изданий), появилась рейтинговая система оценки переводов. Со временем на сайте проекта стали появляться и другие материалы: познавательные статьи (например, советы по извлечению картинок из игровых ресурсов), патчи и русификаторы к играм, ссылки на тематические ресурсы и т. д. Начиная с двенадцатого по Интернет-нумерации выпуска обзоры стали носить тематический характер: "Переводы фирмы «Фаргус», «Переводы неизвестных фирм» и т. п. С 1998 года к написанию обзоров стали привлекаться и сами читатели газеты, однако в официальных выпусках их работы не публиковались. По неизвестным причинам с осени 1998 года (последний — двадцатый по Интернет-нумерации — выпуск вышел 4 октября 1998 года) выпуск «Русской версии» был прекращён.
Система оценки переводов
— «Покупайте в первую очередь»
«Это самое лучшее качество перевода. К сожалению встречается редко. В таких переводах переведен и ГОЛОС и ТЕКСТ и даже КАРТИНКИ. ТЕКСТ переведен везде, хорошим шрифтом, и хорошим переводчиком. Текст не вылазит за рамки и без сокращений. ГОЛОС переведен методом дубляжа, несколькими актерами, с сохранением нужных интонаций и слежением за движущимися губами.»
«Так оцениваются переводы приближенные к 5 звездочкам. В таких переводах допустимы небольшие погрешности. ТЕКСТ может быть с небольшими сокращениями или голос может быть немного тиховат. Такие переводы, тоже считаются хорошими.»
«Так оцениваются переводы, в которых не хватает одного из компонентов, голоса или текста, но подразумевает присутствующую часть переведенной очень хорошо. Обычно это перевод только текста. А так же сюда могут попасть игры перевод которых не дотягивается выше»
«Перевод не качественный, но играть можно, хотя и противно. В ТЕКСТЕ плохие шрифты, куча сокращений, ГОЛОС переведен любительски, записан на плохой аппаратуре и т. п.»
«В таких играх перевод испорчен, либо ТЕКСТ переведен механическими переводчиками, либо не слышно голоса, либо игра просто не идет. Чаще даже очень хорошие переводы попадают в этот раздел из-за того, что в середине игры, игра вылетает из-за бага в переводе.»
Интересные факты
- Первой подвергшейся анализу русификацией был перевод игры Cyberia.