CoLoBot (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 08:17, 7 марта 2012; Kirik-82 (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры CoLoBot. == Издание от 8 Bit == {{Infobox Перевод |title = CoLoBot …»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья описывает переводы игры CoLoBot.

Издание от 8 Bit

CoLoBot
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Для меня этот диск оказался интересен ещё и тем, что у него как бы два локализатора. С одной стороны это «8 бит», а с другой на полиграфии есть логотип «Процедура 2000». Такое вот слияние. Еще один примечательный момент в том, что скрины на полиграфии из русской версии. Правда по ним вы вряд ли оцените качество русификации, но всё равно интересно, так как обычно ограничиваются вырезками из английской версии или сайтов игр. Ну а теперь по факту.

Собственно, без недочетов не обошлось. Например, берём цель одного из заданий — «защищайтесь от атака инопланетян». Явно одна буква в «атака» лишняя. Продолжим с целями. «Используйте радар для обнаружения разных полей, остерегайтесь за минами» — даже если предположить что правильный вариант «остерегайтесь мин», то это ещё надо было постараться так «смазать». Нестыковки продолжаются и дальше. Например, подлежащее идёт в множественном числе, а определение в единственном — «создайте процедуры, которая». Обрезаны фразы. Например, от реактивного истребителя видно только «реактивный истреби».

В игре неоднозначно определены значения для объектов. На одном экране вы можете встретить один вариант перевода на другом уже иной. Например, «Derrick» на экране категорий имеет перевод «бур», «NuclearPlant» — «Атомная станция». На экранах с описанием этих объектов они уже трактуются как «вышка» и «ядерный завод», соответственно. Хотя логично было бы «бур» и «вышку» вообще объединить в «буровую вышку», а атомную станцию таковой и оставить.

Не гнушаются переводчики и банальной транскрипции. Например, «shilder» проходит как «шилдер», а как «recycler» как «ресайклер». «Start Area» и «Finish Area» переведены как «начальная панель» и «конечная панель». Панели собственно чего? «Area» на панель никак не тянет. В крайнем случае на «район» или «область». Интересное описания у «брошенного бота» — «… то, что осталось от бота после нападения паука или дружеского обстрела». Какой обстрел бывает дружеским? А ещё игра не хочет работать без диска, занимает всего ничего, а компакт ей вынь да полож (вернее вставь). С другими русификациями такого не было.

Kgamer, сайт CD BUGS.


Издание от «Фаргуса»

CoLoBot
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 1 из 5.

После первоначального беглого знакомства с игрой возникло ощущение некоторой грубоватости или шероховатости перевода. Первые экраны не содержали ошибок, но видно было, что перевод достаточно прямолинеен, особенно это было заметно на фоне той же игры от «Триады». Но стоило только копнуть и началось. Полный набор от опечаток, ошибок и нестыковок до сумбурности. На одном из экранов я наткнулся сразу на три ошибки — «вертикальны угол», "следующи роботы, «с помощью программиорвания». А вот примеры той самой грубости и порой нелепости перевода — «Ваш означает перевозку с одной планеты на следующую», «Вдобавок к Вам, космический корабль можести нести боты и …».

Текст явно требует нормальной человеческой обработки. Как любой разумный человек я бы написал «Кроме Вас, космический корабль может перевозить» и т. д. А что это за «Ваш означает»? Или вот небольшой отрывок их описания к «Исследовательскому центру» — «Каждая программа исследования делает необходимым новую и полностью заряженную энергетическую ячейку». Совершенно очевидно, что речь о другом, что для проведения каждой исследовательской программы нужна энергия. Картину дополняют различные «пресмыкающиеся боты», яйца, которые вылупляются и другие прелести, о которых ниже.

Практически весь текст игры можно просмотреть, если, нажав во время миссии F1, выбрать раздел «категории» и пробежаться по каждой ссылке. Кстати, именно здесь у меня сложилось ощущение, что перевод делался также, как дядя Федор, кот Матроскин и Шарик писали письмо родителям во всем известном мультфильме. Сначала один о чём-то своём, потом другой и ещё третий. Например, идёт наименование какого-либо объекта, а сбоку перевод. Кликаешь на ссылку и на следующем экране вверху появляется банальная транскрипция. Казалось бы, ведь только на предыдущем был же нормальный перевод, почему же на другом стало простое озвучивание символов. Но есть и просто перлы. Например, Shielder трактован как «щитовик», а mine как «моё»! Mine — мина в этой игре! Здесь же замечу, что не по всем ссылкам почему-то доступна информация. Сколько я не кликал на «Ruin — покинутое здание», так ничего и не дождался. Видимо потеряли файлик переводчики (весь текст в игре прозрачен, каждый объект игры и программные инструкции имеют свой txt — файл). В итоге чаша весов под грузом описанных недочетов различной тяжести склоняется не в пользу данного «только полного и качественного» перевода.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Издание от «Triada»

CoLoBot
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста В издание входят русская и английская версии
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 3 из 5.

Забавная игра, в которой вам в основном придется продемонстрировать не ваши навыки по обращению с клавиатурой и мышью, а степень вашего логического мышления и познаний в программировании. Именно так, основные участники игрового процесса роботы, которые управляются с использованием команд языка программирования. И для полета вашей «программистской» мысли фактически нет предела. Но меня все же интересует качество перевода, поэтому поговорим о нем.

Для начала шрифт. Смущает использование буквы «d» вместо «д». Довольно много слов содержат в себе этот символ, поэтому требуется некоторое время на адаптацию. Меню могло бы быть переведено идеально, если бы не подсказка «выбери ибя» (хорошо хоть через «и») к пункту «Нов. Игрок», кнопка «Назд» на всех экранах.

Не лучшим образом переводчики продемонстрировали свои познания в изюминке игры, то есть в области программирования. Потому что такая фраза как «задачки по программингу» выглядит весьма неестественно, а вариант перевода «используй цикл (луп) для уничтожения 4 целей» откровенная нелепость. По той простой причине, что цикл это есть loop и писать транскрипцию слова по-русски, зачем? Попахивает системой машинного перевода текста.

Не обошлось без опечаток, нестыковок и ошибок. Например, я встретил несколько вариантов словосочетания «робот-псих» — «роботом-психои», «роботом-всихом». Текст в игре не очень сложный, однако проблемы с переводом по мере продвижения в игре все же возникают. Не являются символами качества и варианты подобные следующим «буровая вышка нужна предназначена», «чертежи данного движителя» и остальные их сотоварищи.

Не всегда в пользу переводчиков говорят и некоторые трактовки. Например, такая как «столбы обмена информацией», «собирай важную информацию из столбов обмена». Лучшим вариантом был бы «пост обмена» нежели столб.

Подводя черту, скажу, что английская версия на диске присутствует и русским духом там не пахнет (что приятно).

Kgamer, сайт CD BUGS.

Turok: Dinosaur Hunter — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы