Full Throttle (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья описывает переводы игры Full Throttle.

Издание от «7-го волка»

Full Throttle
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод выполнен конторой «7-ой волк» на основе версии оригинальной игры за номером 2.0 — то есть порта её под Windows. Перевод полный — переведены как текст, так и речь.

Это одна из последних действительно качественных «волчьих» работ, посему сказать о ней можно не так много. Текст переведён не идеально, но выше среднего, особых ошибок нет, всё читаемо. Людей же, которые озвучивали главных героев, вполне можно назвать настоящими актёрами, они действительно эмоционально и выразительно играют и очень стараются.

Но всё-таки данный перевод почему-то не радует, и через какое-то время понимаешь причину этого: существование перевода от пиратской тогда ещё «Акеллы», появившегося гораздо раньше и, нельзя не признать, всё-таки уделывающего этот просто по всем показателям. Конечно, тем, кто тот перевод не застал или просто не видел, данный наверняка придётся по вкусу — он действительно хорошо выполнен. Но для полноты картины настоятельно рекомендуется обзавестись и «волчьим», дабы можно было сделать выводы самостоятельно.

P.S.: Данный перевод вы можете скачать на нашем сайте в виде full-rip’а; перевод от «Акеллы» — тоже, но как образ диска.

Kreol


Ну что же. Вот я и ознакомился со всеми переводами этой игры. И начать мне свой обзор переводов хочется именно с волчьей локализации. В принципе как уже до меня тут было написано, свою работу волки выполнили действительно на высоком уровне. Переведено все. Есть даже частичный перевод графических надписей. Начну я пожалуй с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.

Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. Ее здесь немного, и по сути дела она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Нj все таки она здесь есть. Например банда Бена здесь зовется "Бойцовскими котами", а не "Хорьками" как в оригинале. На ход сюжета данная вольность ни как не влияет, но все таки было бы приятно, если бы переведено все было правильно. В баре если подойти ко второй с права фотографии и нажать кнопку взаимодействия, то мы услышим такой разговор "Это твой питбуль?" спрашивает Бен. "Нет это я в детстве" ответит нам бармен. В оригинале же говориться "Нет это мой сын". Опять таки, на ход сюжета данная вольность ни как не влияет, зато влияет на образ бармена. Из семьянина бармен превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи хоть и редко, но не всегда договаривают свою мысль до конца. Например в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая "Бен, мы на мели," говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу "У нас будут проблемы,". Из-за чего будут проблемы? вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал "У нас будут проблемы, если мы не найдем деньги", то все было бы понятно. тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Мо. После беседы с журналисткой, она, журналистка сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет. "отлично! теперь у менч есть для тебя прозвище" Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен. Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово плутовка или предательница, то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.

Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.

Итог: перевод не без недочетов, но выполнили свою работу волки хорошо, а потому я в первые за долгое время поставлю твердую и уверенную...

Оценка: 4

K0rin

Ссылки

Full Throttle — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы