007: The World Is Not Enough (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Страница описывает переводы игры 007: The World Is Not Enough.

Издание от «Red Station»

007 - The World Is Not Enough
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

И так… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда. Для начала я хочу извинится перед всеми вами за то, что рассказ мой начнется не с обзора издания от «Red Station (Kudos)“, а с рассмотрения одного очень занимательного факта, по поводу которого можно сказать только одно – пираты отличились. Такого наглого воровства друг у друга я никогда не встречал. "Что я имею в виду?" - спросите вы. "Да вот что,“ – отвечу я вам. Все пиратские конторы, за исключением „RGR Studio“, украли перевод видеороликов у конторки „Golden Leon“. И потому я не буду слишком долго останавливаться на разборе видеороликов в каждом параграфе, а просто буду писать, что в данном издании в видеороликах используется перевод от золотого льва.

Теперь перейдем к локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы «Kudos“/ „Koteuz“. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский перевод текста. Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке.

Ну а теперь я приведу вам примеры тех ляпов, которые я обнаружил: чит-код «Украсть Бонда». Бедняга Бонд! У него и так жизнь беспокойная, а тут его еще и похитить собираются. В настройках контроллера мы можем увидеть такую вот глупость: "Кнопка круг – новая акция". А Бонд, оказывается, еще и акционер, зато мы теперь точно знаем, чем он занимается в свободное время. Цитирую одно из сообщений: "вы теперь на этаже для высокого руководства. Разместите лифт так, чтобы получить доступ к пентхаузу." Так значит агенты МИ6 еще и гастарбайтерами подрабатывают? Воистину в Великобритании настали смутные времена. Угадайте с трех раз - что такое "глушак для сотовых"? Это "мобильник электрошокер". А вы знаете, что такое "замок под кредитку"? Нет? Это "кредитка отмычка"! А вы слышали, что дверь может быть не только открытой, но еще и отрытой? В общем, с текстовым переводом все ясно.

Перейдем же к озвучке. Ну что же, пожалуй, из всех пиратских контор красная станция отличилась больше всех. Что-то мне подсказывает, что ребята из нее не только украли всю озвучку у золотого льва, но еще, по всей видимости, напортачили что-то с аудио-кодеками, из-за чего озвучка Кью в брифингах смещена на одну миссию вперед, фразы в диалогах обрываются на середине предложения, и наконец, некоторые аудио дорожки настолько сильно повреждены, что во время их звучания раздается невероятно громкий треск.

Итог: данное издание от мусорного ящика спасет только тот факт, что оригинальное издание от золотого льва безнадежно утеряно. Знакомится с этой версией можно только в том случае, если вам вдруг захочется услышать Golden Leon-новский перевод голосовых сообщений и брифингов. На этом все.

K0rin

Фейковое издание от «Лис»

007 - The World Is Not Enough
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Сказать вам, почему это издание фейковое? Это издание фейковое, потому что часть аудио-файлов здесь помечена буквами "GL", что говорит о том, что озвучка здесь от золотого льва. И я очень глубоко сомневаюсь в том, что "Лисы" (прямой конкурент золотого льва) могли использовать перевод своих же конкурентов. По поводу этого издания можно сказать следующее: над текстом предположительно работали ребята из "Play Zero", а озвучка здесь от золотого льва.

Ну а теперь перейдем непосредственно к самому переводу. Озвучку неизвестные пираты почти полностью слизали с издания от золотого льва, с той лишь разницей, что в брифингах нет озвучки Кью и подружки Бонда. Если мне не показалось, то дубляж в самой игре непохож на дубляж от красной станции, но текст, который зачитывается, одинаков в обоих версиях. Звук в аудио-файлах частенько обрывается на середине.

По поводу текста сказать можно немного, ибо переведен он средненько. Нет, таких дикостей как у красной станции тут нет, но ляпов здесь все равно довольно много. Текст, который пишется в голосовых сообщениях, почти всегда разнится с тем, что читает диктор. И что самое удивительное, почти всегда ляпы в тексте голосовых сообщений будут компенсироваться тем переводом, который читает диктор. Также мне хочется надавать оплеух оформителю за то, что строчные буквы всегда идут вперемешку с заглавными. Кажется, все упомянул.

Итог: не самая плохая альтернатива переводу от Парадокса. В принципе, данной локализации можно было бы поставить 4-, но технические особенности этой версии и ляпы в переводе не позволяют мне этого сделать, да и забывать тот факт, что анонимы сами ничего не делали, тоже не стоит. P.S. К слову, решил я еще раз проверить эту версию, и оказалось, что начиная с середины игры в данном издании пропадает внутренне игровая озвучка, а треть текста в голосовых сообщений превращается в кашу. Поэтому мне придется изменить оценку. Прошу прощения за мою невнимательность.

Оценка: 3. очень посредственная локализация.

K0rin

Издание от «RGR Studio»

007 - The World Is Not Enough
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

И вот мы добрались до второй интересной локализации. Как уже было написано выше, „RGR Studio“ была единственной пиратской конторой, которая переводила данную игру с нуля. А также на этот раз они оказались самыми честными, так как они не воровали чужие переводы. За это ей однозначно можно положить плюсик в копилку.

Что ж, игра озвучена уже знакомым нам мужчиной, а именно тем мужчиной, кто на протяжении долгих лет озвучивал все игры для студии «РГР». Озвучил он эту игру как обычно – то есть ждать актерской игры от него нам не придется. Однако сильно ругать мне его не хочется. Во-первых, мужчина этот обладает очень приятным тембром голоса, а потому слушать его приятно. Во-вторых, он старается читать с выражением. Ну и в-третьих, его голос мне напоминает голос Визгунова, и, наверное, именно поэтому мне понравилось его озвучка.

Ну а теперь перейдем к самому переводу. Что же, у него однозначно есть свои плюсы. Во-первых, переведено здесь все, то есть абсолютно все. Все подколки Кью, все шутки, все фразеологизмы и все тонкости были переведены и адаптированы под русского игрока. Переводчики не вырезали никаких фраз из игры, и за это можно сказать им спасибо. Также в плюсы можно отнести то, что здесь нет непонятных моментов. Почти всегда будет так – если вам попался непонятный кусок текста, то вы всегда можете услышать правильный перевод этого куска в озвучке. И наоборот – если вам что-то было непонятно в озвучке, то вы всегда можете посмотреть правильный перевод этого момента в тексте.

Ну а теперь перейдем к минусам. Во-первых, мне сразу хочется дать подзатыльник переводчику за то, что он постоянно путает будущее время с прошедшем. Так, например, во время беседы Бонда и Электры, Электра расскажет нам, что она, дочь миллионера, выживает тем, что обольщает охрану своим телом. И если бы локализаторы перевели бы все правильно и написали бы предложение в прошедшем времени, то мы бы поняли, что скорее всего Электра рассказывает об одном неприятном случае, который произошел с ней. Во-вторых, (как вы уже, наверное, поняли) и в тексте, и в озвучке допущено огромное количество ошибок. И под конец ты просто уже устаешь сверять то, что тебе говорят, с тем, что написано у тебя на экране. В-третьих, что бы я не говорил, но озвучивание игры одним актером практически всегда убивает некий едва уловимый шарм, который всегда присутствует в ней. В-четвертых, это издание не избежало проблем с аудио-файлами, и хоть и иногда, но фразы все-таки будут обрываться на середине предложения.

Итог: данному переводу можно было бы поставить 4-, но огромное количество недостатков не позволяет мне этого сделать. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, то держитесь от нее подальше.

Оценка: 3+

K0rin

Издание от «Vector»

007 - The World Is Not Enough
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Прошу прощения за долгое отсутствие. Дело в том, что я был на даче, а там интернета нет.

Вектор на этот раз меня порадовал. Как и в других локализациях этой игры в видеороликах здесь используется перевод от золотого льва.

Ну а теперь перейдем к самому изданию. Наверное, это самая лучшая локализация. Переведено все, причем довольно качественно. Нет, разумеется это издание не избежало проблем с мелкими ляпами (куда уж без них, мы ведь в пиратку играем!») – например здесь иногда происходит путаница с женским и мужским родом, также во второй миссии один раз перепутали множественное и единственное число, пара опечаток мне также встретилась. А крупные ляпы можно пересчитать по пальцам одной руки. Например, в брифинге перед миссией на Казахстанской фабрике по производству ядерного оружия, М говорит, что мы украли у Давыдова телефонный номер, а не поддельную ид карточку (причем дальше в игре ИД карточку называют карточкой), ну и еще одно алогичное предложение мне попалось в миссии «Ночной Дозор» (не вспомню в каком из голосовых сообщений). Но это все мелочи. К самому переводу (поясняю, к переводу, который делали ребята из «Вектора»), претензий у меня больше нет, ибо здесь все хорошо. Очень удачно переведены подколи Кью, переводчики хорошо разбираются в терминологии (может быть, чуть по хуже, чем ребята из РГР, но все равно – свое дело они знают), и поэтому инструктаж по использованию боевой техники слушать довольно приятно.

Но перейдем и к минусам. Два раза мне встречались такие моменты, в которых дикторы (да, к сожалению, здесь они именно дикторы) выдавали чрезвычайно длинные «станиславские паузы». По всей видимости в этих моментах переводчики не поняли, о чем идет речь, и решили оставить все как есть. По этой причине финальный диалог между Электрой, ее телохранителем и Бондом выглядит довольно смешно, так как складывается такое ощущение, что она примерно 10 секунд раздумывала - отдать ли ей приказ о убийстве Бонда, или все же не стоит. Есть также проблема в аудио кодеках, из-за чего некоторые предложения не проговариваются до конца. Ну и наконец самый крупный косяк этой локализации – озвучка. Игру озвучивают двое мужчин, один мужичок с басом и другой юноша, который обладает невероятно приятным баритоном. И да, женского голоса мы в этой версии не услышим. И ладно если бы оба они старались в равной степени - но нет. Фактически именно благодаря мужчине с басом озвучку М и начальника МИ6 можно считать убитой. Как бы вам так объяснить… Представьте себе Володарского, который в обычной своей манере читает свой перевод фильма. Представили? А теперь представьте, что из-за плохой аудиотехники его голос превратился в очень низкий бас. К счастью всю остальную игру озвучивает другой мужчина. И на счет него можно сказать одно – он действительно старался. Читает он с выражением, в озвучивании разных персонажей изменяет свой тембр голоса. В общем он старался. Итог: в данной локализации хороший перевод, но посредственная озвучка. Но все же, по моему мнению, плюсы перевешивают недостатки, а потому я могу ее порекомендовать и поставить ей…

Оценка: 4-, хорошая пиратская локализация.

K0rin


007: The World Is Not Enough — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы