The Thing (переводы)
Статья описывает локализации игры The Thing.
Издание от 8Bit
The Thing | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «8Bit». Полным он не является — да, здесь переведены все тексты, вся речь (в самой игре и видеороликах), но нет перевода внутриигровой графики.
Текст переведён действительно хорошо, причём каждый из его фрагментов, будь то меню, подсказки, записки и так далее. Очень хорошие шрифты с крупными буквами, практически нет опечаток, излагается материал ровно и литературно. Действительно достойно выполненная работа.
А вот что касается озвучки… Нет, плохой её назвать нельзя, но озвучены все герои одним человеком, причём голос у этого человека «скучноватый». Играть он в отдельные моменты пытается, это нельзя не признать, но в большинстве своём (например, в том же вступительном ролике) просто начитывает текст. Однако, повторим, среди пиратских локализаций встречаются озвучки во много раз хуже, эту же слышать вполне можно.
В общем и целом — перевод неплохой и вполне играбельный. Но есть одно «но» — наличие действительно великолепного перевода от «Фаргуса», выполненного «Дядюшкой Рисёчом». Перевод текста там как минимум не хуже, озвучка многоголосая и в сто раз лучше, да ещё и перевод графики имеется. Поэтому фаргусовскому данный перевод проигрывает по всем показателям, и если есть возможность — то лучше выбрать тот.
Издание от «Фаргуса»
Нечто | ||
---|---|---|
Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Один из последних (хотя, разумеется, не самый последний) пиратский перевод, выполненный творческой группой «Дядюшка Рисёч», но изданный уже не «City», а «Фаргусом». И, надо заметить, не просто лучший перевод данной игры, но и вообще один из лучших переводов этой команды. Переведённое название игры — «Нечто».
Переведено практически всё — весь текст (а его в игре, несмотря на жанр, не так и мало), вся речь (в самой игре и роликах), внутриигровая графика (а она здесь тоже есть!). Непереведёнными остались только выкрики норвежского полярника в самом начале игры, но сделано это, разумеется, намеренно. Если и к более ранним переводам «Дядюшки» не было претензий в плане перевода текста — то здесь их просто не может быть. Никаких багов, никаких опечаток — только великолепный, полностью идентичный оригинальному крупный шрифт, не просто хороший, а прямо литературный перевод текста (читать подсказки в начале игры — одно удовольствие!).
Озвучена игра «старыми» актёрами творческой группы, но почему-то кажется, что в этот раз они старались даже больше обычного — настолько всё здорово получилось. Даже отметить отдельно что-либо сложно — настолько всё ровно и замечательно. И даже надписи в игре — и те переведены (присмотритесь повнимательнее к стенду в самой первой комнате станции — на каком языке там написаны слова?..).
Данный перевод имеет огромную культурную ценность как одна из самых последних по-настоящему качественных и творческих работ отечественных пиратов. Есть как минимум ещё один полный (без перевода графики, конечно) перевод игры — от «8Bit», — но ни в какое сравнение с этим он просто не идёт. Хочется только в очередной раз воскликнуть: «Браво, Дядюшка!». Однозначно заносим данную локализацию в список лучших пиратских переводов всех времён.
The Thing — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |