Dragon Throne: Battle of Red Cliffs (переводы)
Данная статья описывает переводы игры Dragon Throne: Battle of Red Cliffs.
Издание от «Фаргуса»
Dragon Throne: Battle of Red Cliffs | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии – 2 из 5.
Стратегий существует много и самых разных. Есть такие, что давно уже заслужили уважение игроков и их популярность не снижается. А встречаются и те, что если и задерживают на себе внимание, то на непродолжительный срок. Пожалуй, к ним можно отнести и данную игру. Но печально также и то, что не добавляет оптимизма и ее русификация, сделанная компанией "Фаргус".
Все основные недочёты в переводе само собой связаны с текстом. К примеру, встречаются предложения в которых сливаются рядом стоящие буквы, как просто ошибочно, так и с точки зрения грамматики - "Сегодня яиспытал счастье встречи с вами". С другой стороны наоборот, попадаются примеры, когда пишется раздельно, то что должно писаться вместе - "Не достаточно Зерна", "Не достаточно Ресурсов". Кстати не очень красиво в данном случае смотрятся слова "зерно" и "ресурсы", начинающиеся с заглавных букв.
В разделе "Помощи" встретил следующие предложения - "Как рабочий движет лошадь" или "Как восстановить Силы и Здоровье вне". Если первое, кроме смеха над образованностью переводчика, ничего не вызывает, то второе просто обрезано.
Несколько раздражают фразы символизирующие окончание постройки - "Дом построено!", "Государственная Академия построено!". В принципе истоки этого недочета понятны, но всё же неприятно. Однако, что касается строений уж наверняка не лучшим образом выглядит перевод цели свинарника - "производить сырое мясо". Интересно, почему один из параметров боевой единицы высокопарно звучит как "Атакующая энергия", хотя значит всего лишь "атака"?
При попытке загрузить сохранение, внизу меню приводится информация о целях, но так как пишется она шрифтом такого цвета, то даже человеку с идеальным зрением приходится прищуриваться. Текста, выполняющего роль кнопок в меню совсем мало, но тем не менее, несколько наименований заскакивают друг на друга и читаются с трудом.
Схожая ситуация в меню настроек параметров предстоящей кампании. Так, например, надпись "Отношения с Иностранцами" сокращена кнопкой "вариативно" до "Отношения с Иностран". В итоге разнообразный набор вариантных по степени небрежности и значимости недочетов не добавляет очков ни переводу, ни игре тем более.
Dragon Throne: Battle of Red Cliffs — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |