Broken Sword: The Shadow of the Templars (переводы)
Статья описывает переводы игры Broken Sword: The Shadow of the Templars.
Издание от «Нового Диска»
Сломанный меч. Тень тамплиеров | ||
---|---|---|
Переводчик | LAZY GAMES | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 2009 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
«Специально для издания „Сломанный меч: Трилогия“ был с нуля сделан перевод первых двух частей одного из самых известных квестовых сериалов. Наконец-то официальная русская версия! Встречайте.» — гласит информация на официальном сайте команды LAZY GAMES. Теперь рассмотрим, что он себя представляет.
В качестве отступления хочу заметить, что официальная русская версия игры была выпущена ещё в далёком 2003 году компанией «МедиаХауз».
Как и «МедиаХауз», ребята из LAZY GAMES правильно сориентировались и сделали перевод только субтитров, оставив оригинальную озвучку.
Переведено и перерисовано меню, а также весь текст в игре, кроме слов и предложений, произносимых персонажами на французском языке.
Минусов не много, но они есть. Не смотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу обращаться — на «ты» или на «вы» — странновато смотрится, когда Джордж при беседе с ребёнком говорит ему «вы», хотя тот над ним откровенно прикалывается. Удалось заметить всего несколько опечаток: в первом ролике и ближе к концу игры, а также (ну, это уже придирки) очень не хватает в шрифте буквы «ё».
В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом».
Издание от «МедиаХауз»
Сломанный меч. Тень тамплиеров | ||
---|---|---|
Переводчик | «МедиаХауз» | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 2003 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Это первая официальная локализация игры, выпущенная в 2003 году. Если попытаться её описать в нескольких словах, то ребята сделали бюджетную (для себя) версию перевода, а так всё хорошо начиналось.
Приятно удивил перевод процесса установки игры, где милый женский голос объясняет, что хотят от игрока и какие кнопки ему нажимать, но в игре парни не стали трогать оригинальную озвучку (видимо, сэкономив на подборе актеров и записи нескольких часов диалогов) и перевели только субтитры, хотя оказалось, что оно и к лучшему.
В целом перевод выполнен не плохо - текст переведён полностью (в том числе и фразы, произносимые на французском языке), смысл происходящего понятен, буковки перерисованы в стиль оригинального шрифта, откровенных «дикостей» в переводе не замечено. Однако, сказать, что работа выполнена на совесть, язык не поворачивается, так как сложилось мнение, что переводчики в лучшем случае только издалека видели игру, а статья расходов на тестирование перевода вообще была вычеркнута.
Переводу присущи распространённые ошибки пиратских переводческих контор – выпадение окончания «–а» у глаголов в прошедшем времени, в ряде случаев дословный перевод английских оборотов (вроде, я так не думаю) и бич перевода – постоянная игра во время разговора с одним и тем же персонажем в «ты - вы», и само собой «Вы», «Вас», «Ваших» исключительно с большой буквы. Текст в видеороликах также остался оригинальным, даже без намёка на русские субтитры.
Поэтому вывод такой: если бы это сделала пиратская контора, то можно было бы поставить «хорошо», но для официальной локализации, увы, только - «удовлетворительно».
Broken Sword: The Shadow of the Templars — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |