Halo: Combat Evolved (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Издание от «City»

Halo: Combat Evolved
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Halo: Combat Evolved — игра не самая выдающаяся, но в своём жанре некоторыми считается одной из лучших. Не будем спорить, заслуживает ли она культа, или же просто крепкий середняк, «выстреливший» благодаря стечению обстоятельств. Если со славой ей повезло, то вот с переводами на русский всё грустно.

Сразу начну с самого важного: из всех известных пиратов полностью её локализовали только «City» и «7-ой волк». Так как субтитров в Halo нет — ценность переводов игры от других контор (а именно, «Русский проект», «8Bit», «Фаргус», «Triada»), оставивших звук нетронутым, — на нуле.

Озвучка «City» значительно уступает голосам «7-го волка». Обслуживающий персонал космического корабля, капитан, военные, — все они говорят не как бывалые вояки, а как подростки. Когда суровый командир проводит инструктаж радостным голосом студента первых курсов, пафос и патетика начала войны с инопланетной расой умирают окончательно, скатывая действо до уровня глупого мультфильма-ситкома. Не говоря уж о том, что речь не синхронизирована с движением губ. Только женский голос, временами захлёбывающийся из-за некачественной звукозаписывающей аппаратуры, более-менее вписывается в атмосферу, которую задавала оригинальная озвучка.

Если со звуком всё ясно, то вот с переводом текста не справилась ни одна контора пиратов. Шрифт везде одинаково отвратителен, представляя собой кривой Arial, за исключением «Русского проекта», впихнувшего настолько чужеродный шрифт, что уж лучше пусть искалеченный Arial, чем ЭТО, напрочь уничтожающее стилистику. Переходим непосредственно к тексту ситиевского перевода. Вытерпев уродливость шрифта, глаз царапается уже об орфографию и смысловые ошибки. «Орды чужЫх жаждут крови. Стальные нервы и реакция дадут хорошие шансы». Жаждут чьей крови? Шансы чьи? «В ужасе враги разбегаются перед бешеной атакой. НавернО, после победы ты будешь не очень доволен». «Ты встретишься с врагом, незнающего поражения». В паре мест текст вылезает за границы диалоговых окон. «НЕТ» в опциях отображается как «ИО». Как-то смириться с таким количеством ошибок было бы можно, будь в игре огромное количество текста. Но его-то ведь совсем немного! Как можно было так позорно его перевести?! Да что там внутриигровой текст, если даже на передней обложке красуется «ВыделеНый сервер»!.. Совершенно непростительно!

Итог: лучше отыщите (находится без труда) издание от «7-го волка» версии 1.5. Текст там приблизительно такого же «качества», что у City, но озвучка действительно стоящая.

P.S. С обещанными на обложке русской и английской не обманули. Русская полностью на русском, английская — полностью на английском.

HAL9000