Halo: Combat Evolved (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Издание от «City»

Halo: Combat Evolved
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Halo: Combat Evolved — игра не самая выдающаяся, но в своём жанре некоторыми считается одной из лучших. Не будем спорить, заслуживает ли она культа, или же просто крепкий середняк, «выстреливший» благодаря стечению обстоятельств. Если со славой ей повезло, то вот с переводами на русский всё грустно.

Сразу начну с самого важного: из всех известных пиратов полностью её локализовали только «City». Так как субтитров в Halo нет — ценность переводов игры от других контор (а именно, «Русский проект», «8Bit», «Фаргус», «Triada», «7-ой волк»), оставивших звук нетронутым, — на нуле.

Озвучена игра посредственно, но разборчиво, несмотря на то, что временами озвучка захлёбывается из-за некачественной звукозаписывающей аппаратуры. Обслуживающий персонал космического корабля, капитан, военные, — все они говорят не как бывалые вояки, а как подростки. Когда суровый командир проводит инструктаж радостным голосом студента первых курсов, пафос и патетика начала войны с инопланетной расой умирают окончательно, скатывая действо до уровня глупого мультфильма-ситкома. Не говоря уж о том, что речь не синхронизирована с движением губ. Только женский голос, объявляющий боевую готовность, более-менее вписывается в атмосферу, которую задавала оригинальная озвучка.

Если со звуком всё ясно, то вот с переводом текста не справилась ни одна контора пиратов. Шрифт, за исключением «7-го волка», неплохо справившегося, и «Русского проекта», впихнувшего абсолютно чужеродный, везде одинаково отвратителен, представляя собой кривой прописной Arial. Переходим непосредственно к тексту ситиевского перевода: вытерпев уродливость шрифта, глаз царапается уже об орфографию и смысловые ошибки. «Орды чужЫх жаждут крови. Стальные нервы и реакция дадут хорошие шансы». Жаждут чьей крови? Шансы чьи? «В ужасе враги разбегаются перед бешеной атакой. НавернО, после победы ты будешь не очень доволен». «Ты встретишься с врагом, незнающего поражения». В паре мест текст вылезает за границы диалоговых окон. «НЕТ» в опциях отображается как «ИО». Как-то смириться с таким количеством ошибок было бы можно, будь в игре огромное количество текста. Но его-то ведь совсем немного! Как можно было так позорно его перевести?! Да что там внутриигровой текст, если даже на передней обложке красуется «ВыделеНый сервер»!.. Совершенно непростительно! В остальных переводах такой же, без исключений, кошмар. По итогу, учитывая наличие русского звука, из всех переводов это единственный «полноценный». Тройка с тяжёлым минусом.

P.S. С обещанными на обложке русской и английской не обманули. Русская полностью на русском, английская — полностью на английском.

HAL9000

Halo: Combat Evolved — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы