TRON 2.0 (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 01:07, 12 августа 2020; ShkodnikZGrodna (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Издание от «7-го волка» == {{Infobox Перевод |title = TRON 2.0 |переводчик = GSC Game World |тип пер…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Издание от «7-го волка»

{{Infobox Перевод

|title  = TRON 2.0
|переводчик =  GSC Game World
|тип перевода = Пиратский
|дата выпуска перевода = 23.08.2003
|метка диска (дисков) = 23073
|image = 
|image2 = 
|перевод текста = Да
|перевод текста = машинный
|машинный перевод = Да
|перевод графики =
|переозвучка речи в игре = нет
|переозвучка речи в видео =
|проходимость издания = да

Данную версию перевода от GSC Game World для игры TRON 2.0 издавала контора 7-й Волк (а возможно и XXI век, учитывая то, что и у века, и у волка одна и та же дата записи). Вообще, поздние переводы игр середины нулевых по большей части лишены русской озвучки, и этот перевод не исключение. Поэтому вся надежда остаётся только на текст.

Когда ты только-только начинаешь погружаться в альтернативную "программную вселенную", ты замечаешь, что предложения в диалогах связаны между собой без какого-либо нарушения синтаксических и лексических норм. И ведь видно, что текст во многих местах переводчики корректировали человеческими руками, хоть и согнали перед этим в ПРОМТ. Благодаря чему, когда ты читаешь переписку с e-mail, ты более-менее понимаешь посыл многих сообщений. Казалось, внешность у этой конфеты кажется привлекательна. Но стоит чуть-чуть в дальний отсек процессора пройти, и сея зараза под названием PROMT становится более видной типичному игроку. Со временем в тех же электронных сообщениях, а также в диалогах просачиваются грамматические и синтаксические ошибки, в некоторых частях предложения чувствуется бессвязность, некоторые аббревиатуры, такие, как e-mail, а ещё и имя Ma3a, остались непереведёнными (хотя это уже моя придирка)). Удручает ещё то, что все фразы показываются только заглавными буквами, хотя в другой версии перевода от той же конторы GSC Game World для Triada (?) есть и маленькие буквы, благо, тут и там читабельный шрифт. В процессе диалога между персонажами в русские субтитры иногда не просачивается и добрая половина всего того, что было ими сказано. А как только квантовые часы стали быстрее тикать в офисах у программистов, то те в последних миссиях игры диалоговое окно вообще не стали трогать, оставляя там сплошную чёрную пустоту. Правда, там одну тройку фраз всё-таки перевели, но как говорится, чуть-чуть не считается.

Наверное, этому косяку стоит посвятить целый абзац, потому что от такого у меня глаза выпучились от злости. Есть такая героиня, как Меркурий, которая помогает Джету выбраться из кибервселенной. Так вот, в русской версии от 7-го Волка та самая героиня по имени Меркурий внезапно СМЕНИЛА ПОЛ! Это будет очень заметно по фразам "Я думал...", "Я сумел...", "Я знал..." и т.д. Так вот, КОМУ В ГОЛОВУ ПРИШЛА ТАКАЯ ИНИЦИАТИВА?! Если в разговоре с Марией и другими персонажами женского пола хотя бы есть глаголы прошедшего времени женского рода, что доказывает их родовую принадлежность, то с каких пор Меркурий стала мужчиной? Так, переводчики, признавайтесь, кто из вас перед локализацией насмотрелся порно с трансвеститами!

По итогу, несмотря на местами грамотно построенный текст во многих местах, всё же есть такие рукотворные косяки, которые не позволяют назвать данную локализацию лучшей. И если вас такие "трапы" нервируют, проходите мимо, благо, есть другая версия перевода от GSC (которую я упомянул чуть выше), которая, возможно, тоже является машинной, но там количество текстовых ляпов сведено к минимуму.

P.S. Спасибо, что ничего не потеряли при ужатии с двух дисков до одного.


ShkodnikZGrodna