Lord of the Rings: War of the Ring (переводы)
Статья описывает переводы игры Lord of the Rings: War of the Ring.
Издания от «7-ой волк» и от «AGS»
Lord of the Rings: War of the Ring | ||
---|---|---|
Переводчик | DDeM | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Лучший из всех русских пиратских переводов данной игры.
Качественно переведён весь текст в игре с учётом особенностей художественного изложения и стиля оригинала (переведено даже logo при запуске), шрифт подобран красивый и визуально близкий к оригиналу. За всю игру было обнаружено всего несколько опечаток в брифингах и диалогах персонажей миссий кампании.
Но, даже у такого качественного перевода есть недостаток - проблема перевода имён собственных и названий. Кстати говоря, эта проблема присутствует и во всех русских переводах книг «Властелин колец»; не существует идеального перевода трилогии, который однозначно можно назвать лучшим. Вот и в этом переводе игры режут глаз: «Изилдур», «Минас Итил», «Глубина Шлема» (Хельмова Падь).
Озвучку пираты не трогали и оставили оригинальную, что хорошо.
Лицензионная версия игры (американская и русская) распространялась на двух дисках, но так как второй диск не содержал игровых файлов, а только дополнительные материалы, урезание версии данного издания до одного диска не принесло никакого ущерба самой игре.
Устанавливается сразу английская и русская версия с разными .exe файлами для запуска. Очень удобно.
Издания от «XXI век» , «Медиагруп» , «Torum Media» и «Медиа-Лайн»
Lord of the Rings: War of the Ring | ||
---|---|---|
95px | ||
Переводчик | GSC Game World | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Машинный перевод. Его, возможно, редактировали перед релизом, но бегло.
Понять сюжеты миссий из брифингов можно, но ошибок, опечаток и исковерканных слов – море, а о правильном переводе названий и имён собственных и говорить не приходиться. Тут даже неуместные буквы встречаются в именах. Например, имя орка Гришнак в данном переводе написано Гришнбк (причём, такое написание данного имени везде: в брифингах, диалогах и меню вызова героя из крепости Мордора).
Шрифт совершенно не похож на оригинальный, он простой, но хорошо читаемый.
Издание от «Triada»
Lord of the Rings: War of the Ring | ||
---|---|---|
Переводчик | ||
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Худшее издание данной игры. Перевод очень похож на GSC, но несколько отличается названиями юнитов, а так же шрифтами. Шрифт подобран крайне неудачно, потому что буквы «м» и «ш» сливаются в белую пиксельную кашу.
И есть еще один недостаток у этого издания – проблема запуска на современных ОС. Игра вылетает при попытки запустить миссию.
Ссылки
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, Фаргуса, Русского Проекта.
Battle Isle: The Andosia Wars — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |