Lord of the Rings: War of the Ring (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает переводы игры Lord of the Rings: War of the Ring.

Издание от «Soft Club»

Властелин колец. Война кольца
Переводчик
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Официальный русский перевод, который выполнен на высшем уровне.

К тексту претензий нет никаких. По ходу игры, мною не было обнаружено ни одной ошибки или опечатки. С дублированной речью дела обстоят хуже. Да, актёры здесь с великолепными характерными голосами и превосходным обыгрыванием своих персонажей, но так ли удачно они подобраны для своих ролей? Вот пример - назгул. Когда мы слышим его голос в оригинальном варианте, то понимаем – перед нами нечто неживое, потустороннее существо из иного мира, призрак. В русском дубляже назгул вещает голосом злобного дуболома. С орками – тоже промах, совсем не то, что нужно.

Вообще, на мой взгляд, все игры «Властелин колец» портит любой неоригинальный дубляж. Если вы тоже так думаете, то тогда потребуется альтернативное издание с переведённым на русский язык текстом, но оригинальной озвучкой. К счастью, такие издания есть.


bl00dshot

Издания от «7-ой волк» и от «AGS»

Lord of the Rings: War of the Ring
Lotr war 7wolf.jpeg Lotr war ags.jpeg
Переводчик DDeM
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Лучший из всех русских пиратских переводов данной игры.

Качественно переведён весь текст в игре с учётом особенностей художественного изложения и стиля оригинала (переведено даже logo при запуске), шрифт подобран красивый и визуально близкий к оригиналу. За всю игру было обнаружено всего несколько опечаток в брифингах и диалогах персонажей миссий кампании.

Но, даже у такого качественного перевода есть недостаток - проблема перевода имён собственных и названий. Кстати говоря, эта проблема присутствует и во всех русских переводах книг «Властелин колец»; не существует идеального перевода трилогии, который однозначно можно назвать лучшим. Вот и в этом переводе игры режут глаз: «Изилдур», «Минас Итил», «Глубина Шлема» (Хельмова Падь).

Озвучку пираты не трогали и оставили оригинальную, что хорошо.

Лицензионная версия игры (американская и русская) распространялась на двух дисках, но так как второй диск не содержал игровых файлов, а только дополнительные материалы, урезание версии данного издания до одного диска не нанесло никакого ущерба самой игре.

Устанавливается сразу английская и русская версия с разными .exe файлами для запуска. Очень удобно.


bl00dshot

Издания от «XXI век» , «Медиагруп» , «Torum Media» и «Медиа-Лайн»

Lord of the Rings: War of the Ring
Переводчик GSC Game World
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Машинный перевод. Его, возможно, редактировали перед релизом, но бегло.

Понять сюжеты миссий из брифингов можно, но ошибок, опечаток и исковерканных слов – море, а о правильном переводе названий и имён собственных и говорить не приходиться. Тут даже неуместные буквы встречаются в именах. Например, имя орка Гришнак в данном переводе написано Гришнбк (причём, такое написание данного имени везде: в брифингах, диалогах и меню вызова героя из крепости Мордора).

Шрифт совершенно не похож на оригинальный, он простой, но хорошо читаемый.


bl00dshot

Издание от «Triada»

Lord of the Rings: War of the Ring
Lotr war triada.jpeg
Переводчик
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Худшее издание данной игры. Перевод очень похож на GSC, но несколько отличается названиями юнитов, а так же шрифтами. Шрифт подобран крайне неудачно, потому что буквы «м» и «ш» сливаются в белую пиксельную кашу.

И есть еще один недостаток у этого издания – проблема запуска на современных ОС. Игра вылетает при попытки запустить миссию.


bl00dshot







Ссылки

Battle Isle: The Andosia Wars — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы