Operative: No One Lives Forever, The (переводы)
Данная статья описывает переводы игры The Operative: No One Lives Forever.
Издание от «Фаргуса»
The Operative: No One Lives Forever | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку "начали за здравие - кончили за упокой!". Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже на первой четверти игры перевод просто кишит смысловыми ляпами, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Вообщем этот перевод можно оценить на оценку не более чем на "удовлетворительно".
Оценка: 3
Михаил2017
Издание от Русского Проекта
The Operative: No One Lives Forever | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать. Озвучки здесь нет. Также местами перепутаны рода, а кое-где не переведены некоторые реплики, из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.
Оценка 3
Михаил2017
Издание от «7-го волка»
The Operative: No One Lives Forever | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «Триады», однако это можно оспорить.
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «Триады»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «Триады», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на "ВЫ", а также очень много сокращений, а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка, итого перевод в общем и целом получился ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!
Оценка 2
Михаил2017
Издание от Triada
Ничто не вечно | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации(как в случае волка), иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках, но в целом все очень неплохо, и на порядок лучше чем у 7-ого волка. Твердая 4-ка!
Оценка: 4
Михаил2017
Operative: No One Lives Forever, The — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |