Operative: No One Lives Forever, The (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья описывает переводы игры The Operative: No One Lives Forever.

Издание от «Змейки»

The Operative: No One Lives Forever
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой "Змейка", не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка "одолжила" этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. Я бы его на самом деле даже порекомендовал, если вы хотите оригинальную озвучку слушать, если же предпочитаете русскую озвучку - то однозначно Триада !

Оценка 4

Михаил2017

Издание от «Фаргуса»

The Operative: No One Lives Forever
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку "начали за здравие - кончили за упокой!". Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры перевод просто кишит смысловыми ляпами, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку "удовлетворительно".

Оценка: 3

Михаил2017

Издание от Русского Проекта

The Operative: No One Lives Forever
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать. Озвучки здесь нет. Также местами перепутаны рода, а кое-где не переведены некоторые реплики, из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.

Оценка 3 +

Михаил2017

Издание от «7-го волка»

The Operative: No One Lives Forever
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «Триады», однако это можно оспорить.

Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).

А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «Триады»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.

Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «Триады», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.


Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на "ВЫ"(может это моя такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!

Оценка 2

Михаил2017

Kreol

Издание от Triada

Ничто не вечно
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.

О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.

С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.

Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.

P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.


В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.

Оценка: 4

Михаил2017

Kreol

Operative: No One Lives Forever, The — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы