Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble, The

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble, The
[[Изображение:{{{изображение}}}|200px]]
'
Разработчик Coktel Vision
Издатель Sierra Entertainment
Издатели
Дата выпуска 1994
Жанр квест
Платформы DOS, Windows
Движок {{{движок}}}
Локализации и переводы {{{локализации}}}
Система управления {{{управление}}}
Системные требования {{{системные требования}}}
Предыдущая игра в серии
Следующая игра в серии
[{{{сайт}}} Официальный сайт]
Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble, The на сайте Old-Games.RU

The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble (под другим названием - Woodruff and the Schnibble of Azimuth - игра вышла в США) - классическая point-n-click adventure от компании Coktel Vision. В создании игры принимал участие художник Пьер Гильоде (Pierre Gilhodes), известный по работе над серией Goblins. Игра во многом похожа на Гоблинов, но не считается их продолжением.








Известные переводы

Вудруф
150px 150px
Переводчик Акелла
Тип перевода пиратский
Дата выпуска перевода 1996
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Почему я крайне не советую играть в этот перевод? Попробую объяснить. Главное достоинство Woodruff'а - это то как создатели смогли показать пороки общества, разложение и гнилость всего того, что мы видим и в реальности. Это не типичная сказка о том как супергерой убивает злодеев, тут мы дело имеем с более сильно укоренившимся злом, которое уже засело в самих обитателях мира (хотя как оказывается в конце все-таки очертания у него вполне определенные, хотя я думаю это немного зря было сделано). И герой у нас не самый крутой: чего можно ожидать от человеко-бузука с душой младенца (ведь он так и остался на уровне развития того малыша, из которого превратился во взрослого). В определенный момент в игре Вудруф от отчаяния просто сядет на скамейку и откажется вставать. Но все закончится благополучно, ведь добро даже в такой ситуации не может проиграть (хотя ближе к концу оказывается, что проиграть все-таки можно, так что нужно внимательно следить за сохранениями). Так вот, про перевод от Акеллы. Все эти душевные переживания остались за бортом - теперь игра это жуткий наркоманский бред под стать развертывающимся локациям и Вудруф уже говорит не веселым добрым голосом, а голосом алкоголика, специально пытающегося говорить фальцетом. Плюс к тому практически все объекты названы неправильно: пуговица - кнопка, мусорный бак - куча хлама, консервная банка так вообще - "можно поесть" (это я только запустил игру и посмотрел первый экран), а какую отсебятину говорят герои я даже повторять не хочу. В общем подобное очень сложно терпеть, поэтому 10 лет назад я игру и отложил в долгий ящик, некоторое время помучившись и решив что игры вроде Гоблинов и такой же хорошей больше не увижу. И ведь опозорилась не кто-то, а Акелла, которая тогда делала такие шедевры перевода, как Full Throttle, 7th Guest, 11 Hour и другие. Правда сами переводчики явно другие. Но в любом случае такую игру было бы практически невозможно перевести, слишком уж много специфики и названий, которые не переводятся.

Оценка перевода (от Dimouse, 21.07.07) - 1/5.

Ссылки