1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Ситуация с компьютерными играми в странах СНГ ...

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 10st, 22 июл 2007.

Статус темы:
Закрыта.
  1. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.621
    [no]name, все вышесказанное никак не отвечает на вопрос: как товарищу/господину N играть в Planescape на языке оригинала? В словари заглядывают периодически все, вот только я сомневаюсь, что текущий госсекретарь США читает различную корреспонденцию из американского посольства в РФ или же различные послания от наших дипломатов на русском языке.
     
  2. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    katarn_kile, Вы упорно не читаете то, что я пишу. Укажите мне, где я сказал, что игры в России должны выходить только на языке оригинала и точка?
     
  3. ~ Lost Hero ~

    ~ Lost Hero ~

    Регистрация:
    7 июл 2007
    Сообщения:
    352
    Странно, что под раздачу только "Акелла" попадает..... А остальные типа без греха? Вот из последних покупок: лажовая локализация Warhammer 40000: Dark Crusade от "Буки" и какой-то пафосно-убогий перевод в Fallen Lords от "Руссобита".
    А англоязычных всё меньше стало, ибо размер игр растёт и даже на спасительные DVD обе версии фиг ужмёшь иногда.
     
  4. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.621
    [no]name,поставим вопрос по-другому. Есть ли игры, английские версии которых нужны только коллекционерам, из чего следует, что в России отечественным компаниям их оригинальные версии издавать смысла не имеет? (как, например, с BG: Original Saga, у которой нет оф. дистрибьютора в России. Из-за бугра приходится заказывать)
     
  5. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    katarn_kile, а не могли бы Вы перефразировать ещё раз? Я никак не могу уловить перехода "Есть ли игры... из чего следует...".
     
  6. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.621
    Очень сложная формулировка? Не думаю.
    Есть игры, оригинальные версии которых не нужны?
    За исключением разных гадостей, естественно.
     
  7. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    katarn_kile, формулировка, может, и не сложная, но сказывается отсуствие сна и связанная с ним заторможенность восприятия.

    А разве английские версии игр в России издаются массового? Что-то не припоминаю ни одного названия. Может StarCraft или Diablo II, но, думаю, всё равно несравнимо меньшими тиражами, чем локализованные игры. Но если такие издатели как "Новый диск", 1С и "МедиаХаус" (назвал тех, кто замечен в подобной практике мною) иногда выпускают игры на английском, то, видимо, считают, что либо игра того заслуживает, либо оно кому-то надо.

    Старые игры, вроде названной Вами Baldur's Gate: The Original Saga, у коллекционеров трепет вряд ли вызывают, поскольку либо уже куплены на Западе, либо скачаны из сети (кому-то для коллекционирования хватает болванок, хотя дело, может быть, в слишком дорогих для большинства сограждан лицензионных западных изданиях).

    Возвращаясь к Вашему вопросу, могу лишь сказать, что мне на него ответить нечего. Не мне решать, какие игры заслуживают издания на языке оригинала, а какие нет. Я могу лишь сетовать на то, что некоторые игры из тех, в которые мне довелось поиграть в локализации, не оставили нетронутыми.

    Куда же Вы всё же ведёте эту беседу? Я лично не вижу каких-то препятствий для существования разных мнений, а особенно в том случае, когда они касаются разных аспектов одного и того же предмета. Моё мнение нисколько не противоречит Вашему, посему прошу объяснить, что Вы хотите мне показать?
     
  8. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.621
    А я хочу узнать, как Вам кажется, чем должны руководствоваться сотрудники в тех же Софтклабе и Новом Диске, когда завтра, например, выйдет новая игра. Вот просто - новая игра, никто о ней ничего не знает, не слышал о ней ничего и никогда не видел ее. Так вот чем же они должны руководствоваться, когда обратятся к западному издателю с предложением о сотрудничестве? Цифрами продаж локализованных копий игр, предлагая тем самым издателю N договор о локализации, или я даже не знаю как это сформулировать, предлагая договор о простом переиздании английской версии игры? Речь ведь в сабже о локализациях, не так ли? Вот и хочется услышать - каким образом следует им поступить.
     
  9. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    katarn_kile, если бы существовала простая схема, то, наверно, все бы ею пользовались, не так ли? Если я, человек никак не связанный с изданием игр, сейчас выведу формулу правильных действий, которые должен предпринять локализатор при выходе игры, то что в таком случае мешает мне самому организовать свою контору, или требовать, чтобы любой издатель взял меня с этим методом работы к себе без предварительного опыта в области?

    Вы себе плохо представляете, как происходит процесс создания игры, переговоров с зарубежными партнёрами-издателями? Никто не станет даже у известного издателя покупать игру, если в глаза её не видел, потому что у всех случаются проколы, а прошлые успехи компании далеко не залог её успехов в будущем, и примеров тому масса.

    Давайте оставим "А вот если бы..." и поговорим по сути. Вам есть, что ещё добавить, или на этом закончим?
     
  10. De_DraGon

    De_DraGon

    Регистрация:
    5 май 2007
    Сообщения:
    2.110
    Не согласен. Это и есть рынок и риск. Риск выпустить игру без всякой гарантии на успех. Кстати, точно также поступают и разработчики: кто даст гарантию, что игру будут покупать.
     
  11. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.621
    [no]name, хм.
    Так вы же хотите видеть оригинальные версии игр, но сказать с чего вдруг они должны появляться - не можете. Я себе слабо представляю каким образом 1С будет подсчитывать отношение оригинальных версий игр к локализованным. Для каждой игры - по отдельности. The Longest Journey - 1/1000. Или как?

    Я говорю по сути - спрашиваю: каким образом локализаторы должны почувствовать, что эта игра должна выйти в оригинале? Например, выйдет Fallout 3 сразу на русском. Локализован 1С. Мы в него поиграем, посетуем на кривость шрифтов. А потом кто-нибудь скачает оригинальный образ и по сети распространится легенда о том, какой шикарный голос у бывшего Квай-Гона, какие классные шрифты в Пип-Бое. И пойдет, поедет. И наверняка кто-то напишет, что ему бы оригинал выдать. Потому что игра удалась, а перевод не понравился. А кому-то - понравился. А может и игра не удалась, и оригинал выпустили - на кого тогда пенять?.. Каким образом локализаторы должны улавливать эту тонкую разницу между тем, что переводить, что не переводить? Вы хотите оригинальных версий игр, а представить себе как это выполнить - Вы можете?
     
  12. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    De_DraGon, риск тоже бывает разный. Покупать кота в мешке - это лотерея чистой воды, причём шансы чаще всего против тебя. Учитывая, что в России издатели - частные компании, не корпорации, то они рискуют не какой-то аморфной доходностью акций, а своей собственной рубашкой. Одна серьёзная ошибка может сбить с ног полностью.
     
  13. De_DraGon

    De_DraGon

    Регистрация:
    5 май 2007
    Сообщения:
    2.110
    Можно же выпустить две версии: оригинал и локализацию. Имеется в виду, что оригинал сначала выпускается небольшим тиражом, а потом если будет раскупаться на ура, то можно и довыпустить.

    Добавлено через 4 минуты
    И опять я не согласен: 1C - очень крупная компания и денег у них полно, поэтому они могут позволить себе ошибаться.
    Еще момент, если изначально инвестировать деньги в развитие локализаторского бизнеса(про 1С говорится тоже), то потом можно снимать сливки.
    А про кота в мешке - в бизнесе и рынке нет благотворительности, кто рискнул и выиграл - тот прав. Оффтоп/Вспомним издательтсва, что отказали Роулинг, а кто-то согласился и теперь гребет деньгу лопатой(даже экскаватором)/
     
    Последнее редактирование: 25 июл 2007
  14. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    katarn_kile, я потребитель игр. Меня нисколько не касается, через что проходит издатель/локализатор у нас, прежде чем я получу желанную игру. Никто же не мешает нашим локализаторам выпускать игры качества не ниже оригинала. Купить одно-два начертания шрифта для игрового проекта - несколько тысяч долларов. Это не фантастическая цифра. Тысяч за десять можно лицензировать тоже самое на несколько лет. Ну или заказать у какого-нибудь не самого известного шрифтовика изготовить шрифт для игры, который бы начертанием напоминал латиницу.

    Подсчёт количества игр, естественно, для каждой игры ведётся отдельно. Вы же не станете спорить, что пойнт-энд-клик адвенчуры сейчас пользуются меньшим спросов, чем шутеры от первого лица? Соответственно и коллекционные оригинальные издания данных игр если и выйдут, то будут составлять максимум процентов пять от всего тиража вообще, а не какое-то фиксированное число. Не бывает так, чтобы фанатов всех жанров было одинаковое число. Может кому-то вообще хочется все игры на английском собрать. Да и ещё есть такое понятие как второй тираж. Если игру расхватывают как пирожки, то её допечатывают. "Ладу", вон, ругали, а продали её гораздо больше, чем ожидали. Она чуть ли не самый успешный российский проект.

    Я вообще не понимаю смысла этого разговора. Вы просите меня объяснить какие-то критерии, по которым фирма считает, целесообразно ли выпускать игру на языке оригинала или нет. По-моему, фирме это лучше известно по десятку причин, из которых можно назвать, например, доступ к информации о популярности жанра среди геймеров в целом; о её собственном финансовом положении; о рисках, которые она на себя берёт, делая сразу несколько изданий игры и т.п.

    Совершенно мне непонятно это Ваше желание припереть меня к стенке любой ценой.

    Вас устроит, если я назовусь дураком и замолчу, а Вы будете кругом правы, ибо мне, честно говоря, крайне утомительно повторять одно и тоже по несколько раз?

    Добавлено через 15 минут
    De_DraGon, Вас почитаешь, так 1С может вообще деньги на ветер пускать, почти не задумываясь о последствиях. Понятно, что такие гиганты как "Новый диск" и 1С могут себе позволить гораздо более серьёзный риск, чем "Руссобит-М", но в любом случае кроме ощущения, что игра станет хитом, они оперируют и другими понятиями, большая часть из которых строится на статистике и эконометрических моделях, значение которых в сегодняшнем бизнесе чрезвычайно высоко.

    Ни одна компания не может позволить себе ошибиться так, чтобы из-за этого её конкуренты получили долю рынка, принадлежащую этой компании. И крайне нежелательно, чтобы конкуренты вообще получили какую-нибудь долю рынка, свыше той, что у них уже имеется.

    Про Роулинг, кстати, пример не самый удачный. Начинающего писателя никто не начинает печатать миллионными тиражами только потому, что он кажется директору/редактору интересным. Это уже рынок решает, насколько вовремя и удачно вышла книга (игра, фильм). Те, кто её отказались печатать, конечно, сейчас кусают локти, но когда они отказывали Роулинг, то речь шла не о риске, который они на себя должны были взять, а скорее о том, нравится в издательстве книга или нет. Редакторы/директор завернули - и всё. Кто же знал, что Гарри станет таким брендом?
     
    Последнее редактирование: 25 июл 2007
  15. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.621
    О. Называться дураком не обязательно, что ж так распаляться - вроде прилично рассждали, а тут "дурак", да "дурак". Вот сами сказали "кто ж знал", а потом отвечаете, что вас не касается как именно будет издана игра. Так вот локализатор тоже "не знал" что как продастся, чему больше внимания уделить. Кто ж знал, что Обливион с субтитрами - это плохо? С другой стороны - Incubation и Fallout - это хорошо. Вот их и переводят без малого десять лет спустя. В самом кратце: рисковать выпускать английские версии игр для издателей смысла нет, выпускать качественные переводы каждой игры - видимо, нет возможности. Приходится довольствоваться тем, что есть или пользоваться услугами и-нет-аукционов, и-нет-магазинов, челноков, по сходной цене достающих что угодно (сам так достал Silent Hill Collection - не бог весть какой раритет, а в Питере нигде не было, а русская версия не нравится) Т.е., наши издатели нам ничего не должны. Так же, как и мы им.
     
  16. [no]name

    [no]name

    Регистрация:
    5 июн 2005
    Сообщения:
    2.629
    katarn_kile, прилично - не прилично, не об этом речь. Просто утомляет повторяться. Уж не знаю отчего, но одни и те же идеи приходится высказывать два раза.

    И конечно мы ничего не должны локализаторам. Это скорее они заинтересованы в том, чтобы привлечь максимальную аудиторию, а уж какими средствами - пусть сами выбирают, не хочу об этом задумываться.

    Кстати, отмечу издание первых двух частей серии Broken Sword компанией "МедиаХаус". Игры оставлены на английском языке, а субтитры можно включить на русском. Меня такой подход вполне устроил. С Oblivion же делать иметь не приходилось ни в оригинале, не в локализации от 1С, так что не знаю, насколько уместно было оставлять оригинальную озвучку.
     
  17. The_ShadoW

    The_ShadoW

    Регистрация:
    4 мар 2007
    Сообщения:
    187
    [no]name & katarn_kile,
    Еще два цента на тему Torment. Так вот, это *крайне* плохой пример. Вселенная плейнскейп использует свой собственный жаргон, кропотливо создававшийся авторами сеттинга из всяких-разных жаргонов 60-70 годов, бывших в ходу в Штатах. Пытаться это перевести хоть сколько-нибудь удачно - дело глубоко безнадежное. В свое время я присутствовал при обсуждении этого вопроса на Ролемансере, вывод был (сформулированный при участии людей, являющихся переводчиками по специальности) точно такой же. Если переводить - нужно так же создавать собственный метаязык, уже с русскими жаргонными словами, по "духу" приближающийся к оригиналу. Кто будет этим заниматься?

    Засим pike off, ye clueless berks :)
     
  18. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.621
    The_ShadoW, как будто от этог легче в него играть на английском.
    В любом случае, может быть и поэтому тоже его до сих пор официально не перевели?)
     
  19. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    katarn_kile
    Опять путаем теплое с мягким.
    Надо было б еще выше указать, да как-то мыша не дошла: мы говорим о том, как дОлжно издавать игры, и почему. Вы приводите следующий аргумент: игры не издают в оригинале, потому что не издают в оригинале. Экономически невыгодно, Закон о ЗПП каким-то боком приплели, английский в школах прогуливают, Равшанам с Джамшутами инглиш не нужен и т.д. и т.п. Т.е. расписываете текущую ситуацию на рынке, всячески смакуя.
    Я уже сомневаться начинаю, мы себя любим и хотим расти над собой, или о кошельке издателей печемся? Они о себе и сами думают без передыху.
    Почему им стоит издавать Originals? Вот я так хочу.
    Чем им стоит руководствоваться при вынесении решения? Исключительно гражданским правосознанием и любовью к искусству.
    Моя б воля, я б все издавал в двух вариантах. А уж раскупят - не раскупят - коммерческий риск.
     
  20. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.621
    Aganov, коммерческий риск очевидно разом рассеет в прах все перспективы originals. Может быть. Но мы говорили, о том как есть. А не как могло бы быть. Английский в школах я не приплетал - где ж такое было? В сабже поставили вопрос о текущих локализациях, я написал свое мнение и добавил: "а с чего вдруг иначе?" Доводы в пользу "иначе": "мне так хочется", "так было бы правильно", "так надо". Мда. А доводы должны быть коммерческие. Коммерческие. Именно потому, что нет коммерческих доводов, этот ресурс, ог, и существует. Потому что НД считает, что выпуск старых Томб Райдеров в России - нерентабелен (хотя Eidos исправно переиздает первые три части). Потому что Might and Magic 1-5 Бука издает только в анекдотах. Именно поэтому и есть ог: потому, что нет коммерческих доводов в пользу издания старых хитов.
     
    napancux нравится это.
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление