1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

От Космических рейнджеров до King's Bounty

Автор: Faramant · 17 июл 2020 · ·
  1. King's Bounty - это единственный в моей жизни случай, когда я в ужасе удалил английскую версию и поставил русскую. Причём, до встречи с юной принцессой я подвоха не замечал, но когда маленькая девочка обратилась к моему персонажу "uncle" (дядя-родственник. Дядя-взрослый - чаще всего будет mister) - я взвыл как барон ада при встрече с думером, и побил все свои рекорды по скоростной переустановке.
    Кровотечение из глаз прекратилось, но проблемы были не только с переводом. Несмотря на всю детальность и красочность интерфейса, оригинальный текст откровенно хромает. Явных стилистических ляпов нет, но текст примитивен, пресен, и безо всякой логики загромождён приторно сладкими сказочными оборотами.
    На фоне общей добротной работы и приятного дизайна этот недостаток смотрится крайне странно. Я помню тексты Космических рейнджеров - много опечаток и ошибок, да: и "тся и ться", и "надеть-одеть", но шут бы с ними - текст-то был живой! Ума не приложу, какая муха тогда укусила писателей Katauri?
    Goblinit, Ankt, A National Acrobat и 2 другим нравится это.

Комментарии

  1. Morendil
    Зачем вообще ставить английскую версию изначально русскоязычной игры? Она и на западе вроде бы не взлетела как раз из-за плохой локализации. Тексты как тексты, профессиональных писателей в штате Катаури никогда не было, если не считать нескольких литрпг, написанных Айвеном уже после истории с Royal Quest. Одно время в СМИ писали, что над сюжетом ЛоР трудился Алексей Пехов, позже он сам уточнил, что просто ознакомился и одобрил тексты Гусарова.
      compart нравится это.
  2. Faramant
    Так инерция же.:) В 99 случаев из ста выбор - оригинал или привычно кривая локализация. Вот я и забыл, что игра отечественная.

    В том-то и дело, что в King's Bounty тексты как тексты. Текстовые квесты из Рейнджеров местами на цитаты разбирать можно, а тут как-то даже не запоминается ничего. Кстати, локализация Рейнджеров, говорят, ещё хуже. Ну оно и понятно, когда столько культурных отсылок.
    1. Eraser
      Самый ад, говорят, англофикация Санитаров Подземелий.
      DJKrolik нравится это.
  3. Virgil
    Там и другие кривые места типа "Я убью тебя лодочник".
  4. GreenEyesMan
    Нормальный переводчик (а то и не один) - это приличная сумма денех. Вряд ли у катауристов был приличный бюджет для этого дела.

    С другой стороны, а переводы иностранных игр на великий и могучий от официальных распространителей не имеет ошибок? Таки полно же! Чаще всего по той же самой причине - желание сэкономить.

    ---
    Тексты в КР не обладали какими-то высшими уровнями литературной стилистики. Текст, как текст, читать приятно, но до Тургенева или Толстого ой как далеко.
    Да и в КБ вроде бы тексты не такие уж и отвратительные. Просто самого текста в разы меньше, вот и кажется всякое.
      Faramant нравится это.
  5. Flagris
    Языковая версия уже не имеет большого значение, когда сама игра - апогей невыносимой тоски, как в случае с КБ.
  6. Skirmish
    Думал, кто-то ещё играет в старую King's Bounty, а тут про новую. *взвыл* Вот он какой нынче олдгеймер... *хныкает*
    1. Просмотреть предыдущие ответы...
    2. Skirmish
      Я только принцессу в доспехотрусах и помню... а все остальные - не помню кто такие...
    3. ВелоВояджер
      Воин с Севера и Тёмная Сторона.
    4. Skirmish
      Надо было им тему принцесс развивать, может, меня бы и заинтересовала эта реинкарнация КБ, а так - куда-то не туда они пошли!!!!!
  7. Ankt
    Вы попробуйте поиграть в Вангеров на инглише. Там те ещё приколюшки. А в инглиш версии "наших игр" я никогда не играл. Ну а то что есть "приколы" и в переводах и в озвучках - я таких историй могу по памяти штук 2-3 на ходу вспомнить. И это, прошу заметить, затупы и "приколы" не от пиратов вроде Фаргуса и 7го волка, а конкретно "ляпы" от мастовитых на то время озвучивателей и локализаторов.
      Faramant нравится это.
  8. Faramant
    Мне казалось, что Вангеры как раз вменяемо локализованы, и пропал только своеобразный колорит, вроде "Я Модный Гиря, заботюсь о тебе" (что печально). Впрочем, я английскую версию только поверхностно видел.
    1. Просмотреть предыдущие ответы...
    2. Skirmish
      "Озвучено профессиональными программистами". - ждём локализацию на бейсике.
      DJKrolik и Faramant нравится это.
    3. DJKrolik
      Я вообще сильно далек от переводов с русского на английский, что-то мне подсказывает, что там качество не очень. Я конечно не про классику типа Достоевского, а как раз про игры. Правда их и переводят редко, наверное.
    4. spitefultomato
      Первые два Варкрафта тоже озвучены профессиональными программистами, и второй на русском тоже. Ничего ужасного в этой фразе я не вижу :)
  9. Skirmish
    Я вообще не сильно фанат локализаций и прочих переводов. Желательно играть на языке оригинала. Даже если это непонятные корейские крюкозябры и всё такое.^_^
      Faramant нравится это.
  10. spitefultomato
    А Uncle Ben's Uncle Tom's Cabin как же?
      Faramant нравится это.
    1. Просмотреть предыдущие ответы...
    2. Faramant
      Я тогда уже переводил под дубляж, и мог быть тем идиотом.
      Мне вообще интересно, куда вся эта шняга покатится дальше. Нашёл квиток 2008 года на оплату своих работ - 35 р\мин закадр, около 90-100 - дубляж - это и тогда было не фонтан (10 мин = в среднем час ударной работы, а проекты дождём не валятся). Сейчас, три кризиса спустя, расценки выросли рублей на 10-20. К тому же, все жалуются на ковид и ставки сбрасывают.
      Интересно, будет ли это настолько невыгодно, что останется только гугл-транслейт? Или фанаты согласятся приплачивать за возможность засветиться в титрах?
    3. rusty_dragon
      Ну я в курсе как экономят нанимая студентов.
      Думаю останется как было. Только если где-то произойдет качественное изменение, да и то не факт.
      Сериал был Легенда об Искателе/Меч Истины.
      Faramant нравится это.
    4. Faramant
      А, не, не моё!:)
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление