Сайт Old-Games.RU — крупнейший российский архив старых компьютерных игр. Мы не ставим перед собой цели собрать все игры, что есть в мире, но мы стараемся, чтобы на сайте было представлено большинство шедевров, редкостей и просто интересных проектов прошлых лет. С течением времени графическое и звуковое оформление игр нашего архива заметно устарело, но игровой процесс остался прежним, и порой он гораздо интереснее, чем во многих современных «хитах».

Мы приглашаем вас посетить наш каталог, в котором представлено 14859 игр, которые вы можете скачать абсолютно бесплатно, а также форум, где у вас будет возможность пообщаться с людьми со схожими интересами и найти игры, пока не представленные на сайте.

Новости проекта

[Важно!] Old-Games.RU на Boosty

20.04.2022 16:51, Virgil, 43 комментария
Наш сайт существует долгое время только усилиями группы энтузиастов, на доход с баннерной рекламы и редкие пожертвования. Как вы могли слышать, рекламодатели вроде Google прекращают работу в России, а новых найти не так просто. Между тем цены на содержание сервера на площадке уже выросли в несколько раз, а также подорожали потенциально необходимые железные компоненты. Поэтому мы решили завести страницу на Бусти, сервисе для пожертвований, где люди, которым небезразлична судьба old-games.ru, смогут поддержать проект. Каких-то плюшек нет - просто спасибо от нас. Деньги пойдут на оплату аренды, проведение сервисных работ, покупку запчастей для нашего сервера и апгрейды ПО.

Если вам это не подходит, то список других вариантов пожертвований есть на странице donate.

Спасибо!

Ishar: Legend of the Fortress переведена на русский язык

22.06.2026 08:18, Dսke, 4 комментария
Уважаемые ценители старых игр! Мы рады представить вам перевод Ishar: Legend of the Fortress («Ишар: Легенда о крепости») на русский язык.

Игра была разработана французской студией Silmarils и выпущена в 1992 году для платформ Amiga, Atari ST, MS-DOS и Macintosh. Она стала первой частью знаменитой трилогии Ishar, объединившей элементы классической ролевой игры, исследования мира и тактических сражений от первого лица. Ishar: Legend of the Fortress предлагает игрокам путешествие по загадочной земле Кендории, где необходимо собрать отряд героев, исследовать окружающий мир, сражаться с врагами и раскрыть тайны крепости Ишар.

Проект перевода на русский язык получился долгостроем. Первые попытки извлечь текст и разобраться с внутренними файлами игры были предприняты ещё в 2003 году. Однако из-за особенностей формата данных и отсутствия необходимых инструментов полноценная работа над переводом была отложена на долгие годы.

Только в 2022 году проект получил новое развитие. Силами "Бюро переводов Old-Games.ru" были заново изучены ресурсы, созданы методы работы с текстом и начат полноценный перевод игры. Для перевода была выбрана оригинальная CD-версия. Были переведены весь внутриигровой текст и элементы интерфейса. В последующие годы перевод проходил редактуру, проверку и тестирование для обеспечения стабильной работы.

Итогом многолетнего труда над Ishar: Legend of the Fortress стал первый и единственный полноценный перевод этой игры на русский язык.

Спустя более чем двадцать лет после первых попыток, начатых ещё в 2003 году, благодаря "Бюро переводов Old-Games.ru" работа была завершена в 2026 году. Теперь классическая RPG от Silmarils доступна русскоязычным игрокам на их родном языке!

Скачать русификатор можно на странице игры Ishar: Legend of the Fortress.

Сохранить Игру! - О Сейвах и Лоадах Old-Games.RU Podcast №110

В этом выпуске Вирджил и Димаус поговорят о такой основополагающей практике, как сохранения в играх. Казалось бы, о чём тут говорить, но вышло на целых 35 минут.

Мы расскажем о том, что учитывается при сохранении и как это отличается у разных типов игр. Мы покажем разные способы сохранения своего прогресса, которые применялись до начала времён. Мы продемонстрируем примеры того, как сохранения могут сами быть механикой и не только. Приятного просмотра!


https://vkvideo.ru/video-115220159_456239794
Телеграм-канал//Наш Бусти //Группа ВК//Подкаст в Я.Музыке//Подкаст в Itunes//

Might & Magic V - Darkside of Xeen переведена на русский язык

Привет, дорогие игроки, ценители древностей и просто любители старых игр. Ещё один представитель золотой классики прошлого стал проще для понимания русскоязычными игроками. Сегодня Бюро переводов представляет вам перевод замечательной RPG Might and Magic 5: Darkside of Xeen ("Меч и Магия 5: Сумерки Ксина").

Ценители ролевых игр прекрасно понимают знаковость этой игры. Для остальных буквально пару слов: серия Might and Magic — один из столпов классических CRPG — стартовала ещё в 1987 году и долгое время конкурировала с Ultima и Wizardry. Might and Magic — это не фэнтези про эльфов и гномов, как может показаться на первый взгляд, а фантастика с очень-очень глубоко проработанным миром. Обитатели вселенной Меча и Магии живут в своём фэнтезийном средневековье и даже не догадываются, что находятся на огромном космическом корабле, управляемом компьютером, а вся их магия — всего лишь очень сложные высокие технологии. Читали "Пасынки вселенной" или "Трудно быть богом"? Вот так и в Might and Magic, только ещё более проработанно.

Ценность конкретно этой части обусловлена тем, что именно в ней завершается длинная сага о противостоянии Шелтема и Корака (двух киборгов-хранителей), начатая ещё в Might and Magic Book One: The Secret of the Inner Sanctum. И это последняя игра серии с классическим пошаговым геймплеем. Последующие перейдут уже на трёхмерные движки, и их действие будет происходить на планете Энрот, знакомой большинству пользователей по стратегическому ответвлению — Heroes of Might and Magic.

Путь данного перевода к релизу был извилист и тернист. Можно сказать, что это самый настоящий долгострой. Проект был начат ещё в 2016 году, и ничто не предвещало беды. От перевода MM4 остались готовые утилиты, при помощи которых были извлечены, а затем и переведены игровые тексты. Однако программист, умеющий работать с движком игры и занимавшийся переводом Might & Magic 4, скончался. Сама игра устроена так, что некоторые тексты хранятся в отдельных файлах, а другие - в исполняемых, коих здесь два, - и таковые от 4-й части по понятным причинам не подошли. И утилиты для работы с ними, использованные при переводе Might & Magic 4, для 5-й оказались непригодны. Как итог без программиста проект находился в вялотекущем состоянии до 2021 года, после чего был заморожен. Попытки разобраться в коде игры проводились, но без особого успеха.

В 2024 году @hippiman взял на себя роль программиста проекта и постепенно разобрался в устройстве игры. К середине 2025 года работа закипела - извлечены недостающие тексты, исправлены заставки, взломана защита, а исполняемый файл "обучен" работать с русскими символами. Основное бремя перевода оставшихся текстов и тестирования игры взяли на себя @midav123 и @Dimouse. Далее с помощью других участников Бюро проект был доведен до релизного состояния. Совместными усилиями @hippiman и @midav123 перевели и пересобрали мануал, а @KaiserGarett и @Dimouse сильно помогли с его редактированием. Вычитать и проверить верстку целых 120 страниц — это не так просто, как может показаться на первый взгляд.

А сейчас перед вами - впервые на русском языке - простирается целый мир Тёмной стороны Ксина.

P.S. Данный перевод рассчитан на работу только с отдельной версией Might and Magic 5. Вы можете попробовать объединить её с 4-й частью и получить World of Xeen, и эта сборка у вас даже запустится, но будет глючить и вылетать. Так лучше не делать, а подождать отдельного перевода World of Xeen.

Фестиваль GAMEДНИ 2026

29.03.2026 19:19, Virgil, 22 комментария
Old-Games.RU идёт на фестиваль GAMEДНИ 25-26 апреля в Москве. У команды OGRU будет своя зона, где олды улыбнутся, новички удивятся, а кто-то внезапно вспомнит пароль от детства.
Что ждёт внутри:

- Демозона глубокой локализации
Будут примеры работ легендарного «Бюро переводов» — когда русифицируют не просто текст, а всю атмосферу игры вплоть до последних шрифтов и пикселей. Но также и презентации новых локализаций, работа над которыми ещё ведётся!
- Доклад «Creepy Support: байки из электронно-вычислительного склепа» от Дмитрия [Newbilius] Моисеева с канала OLD HARD.

"Я решил сделать олдскульную игру и подумал: ну я же программист, что тут может пойти не так? А оно взяло и пошло"

- Публичная запись подкаста OGRU
Дуэт Virgil и Dimouse развернут живое обсуждение на одну из любопытных тем видеоигровой истории — прямо на фестивале.

- Конкурсы с призами на знание "игроистории"
Без них, конечно, никуда.

- Странное и прекрасное компьютерное железо из тьмы времён. То самое, которое хочется не только посмотреть, но и обязательно понажимать на все кнопки.

Так что если где-то на фестивале ты услышишь тихое:
«А помнишь, как оно грузилось с трёх дискет?»

— значит, ты почти наверняка уже рядом с зоной Old-Games.RU. До встречи!

Фестиваль пройдёт в павильоне «Бизнес.Техноград» на ВДНХ в течение двух дней: 25-26 апреля с 11 до 20 часов. Билеты можно купить по ссылке.

Ежедневные игры от Old-Games.RU

Вы никогда не задумывались о том, как много игр уже собрано коллективом сайта Old-Games? А их уже больше 14 ТЫСЯЧ! А сколько из них на слуху рядового олдгеймера? Сотни, ну, может быть, тысяча... Безусловно, регулярные новости о пополнении коллекции, статьи или видео на канале подкаста Old-Games приподнимают завесу тайны над игровыми творениями прошлого. Но даже так многие игры остаются малоизвестными...

Ну что же, давайте попробуем это изменить. Встречайте - телеграм-канал "Ежедневные игры от Old-Games.RU"! На этом канале каждый вечер будет публиковаться информация о какой-нибудь старой игре, размещённой на нашем сайте. Игры будут выбираться абсолютно случайным образом, так что готовьтесь получать информацию как о привычной классике, так и об играх, о которых вы наверняка и не слышали! И кто знает, возможно, среди них найдётся немало вещей, которые придутся вам по душе?..

Ссылка на канал.

Battle Isle 2 переведена на русский язык

Уважаемые ценители старых игр! Сегодня мы представляем вам перевод компьютерной игры «Battle Isle 2».

32 года назад, в 1994 году, немецкая компания Blue Byte Software GmbH, ныне являющаяся частью Ubisoft, выпустила сиквел научно-фантастической пошаговой стратегии, известной как «Battle Isle 2» или «Battle Isle 2200», ставшей по-своему знаковой вехой в развитии данного поджанра. Помимо комплексной технической составляющей (красочной VGA-графики, атмосферных звуковых эффектов, трёхмерных рендеров отрядов и заставок, демонстрирующих то или иное сражение), а также обилия разнообразных - исчисляющихся десятками - видов подконтрольных боевых единиц в диапазоне от подлодок и самолётов-разведчиков до самоходных крепостей и поездов, выполняющих роль дальнобойной артиллерии, на иную высоту вышла и другая составляющая - сюжет.

Если на момент выхода оригинала этот аспект в большей степени оставался за скобками в сопроводительной документации, то здесь он вышел на новую высоту, раскрывая дальнейшую непростую судьбу одинокого героя, оказывавшегося в очень далёком и чуждом для него мире, который, с одной стороны, погряз в междоусобных распрях, а с другой - вынужденно положился на вновь прибывшего незнакомца как на последнюю надежду в неравной схватке с вышедшим из-под контроля искусственным интеллектом, известным как «Титан-Нет».


Проект перевода ждала непростая судьба. Изначально он рассматривался как косвенное продолжение работы в «Мастерской», начатой ещё в 2012 году как самостоятельная инициатива @UnknDoomer, но долгое время оставался в сыром виде. Промежуточный черновой вариант был реализован 8 лет спустя, в 2020-м. Двумя годами позже проект был перенесён в «Бюро переводов Old-Games.Ru», где состав участников, задействованных в работе, существенно расширился, была собрана первая бета-версия перевода, охватывающая несколько миссий. Наконец, третий и завершающий этап наступил в середине 2025 и в начале 2026 годов, когда были допереведены оставшиеся миссии, подготовлена и свёрстана документация, проведено тестирование с целью выявления малозаметных шероховатостей. Итогом совместной работы стала русскоязычная версия игры, отныне доступная всем желающим.

Кратко о составе участников: @UnknDoomer - черновой вариант перевода и организация дальнейших процессов, тестирование; @bvedargh - разбор ресурсов, утилиты, подготовка шрифтов, первичная полировка и внедрение перевода; @zabrus - первичная полировка и внедрение перевода; @kirik-82, @Gunslinger7, @Anton_V - перевод руководств; @KaiserGarett - финализация перевода основных руководств и вёрстки, перевод краткой справки; @Dimouse - многочисленные правки, разработка дополнительных инструментов, финализация перевода; Kitana - консультации по дополнительным вопросам, Art - помощь с редактированием графических элементов.

Если вы ещё незнакомы с данным представителем классики стратегического жанра, то, возможно, сейчас самое время для того, чтобы отправиться в дальний космос.

Darkman007 - ZX Covers vol.1 (новый альбом каверов музыки с ZX Spectrum)

Альбом с каверами на некоторые темы из игр на ZX Spectrum готов! Приятного прослушивания! Это моё детство, это та музыка, которая практически сформировала фундамент моих музыкальных предпочтений!

Даже если вы мало знакомы с ZX Spectrum, популярность которого уступала таковой у некоторых других платформ, таких как NES или Sega, то всё равно можете ознакомиться и с оригинальной музыкой, и с альбомом кавер-версий. Скачать их можно здесь.


Список треков:
01 - Nick Jones - Stainless Steel - Title (Beeper) (1986)
02 - Ben Daglish - H.A.T.E. - Title (Beeper) (1989)
03 - Tim Follin - Raw Recruit - Title (Beeper) (1988)
04 - Keith Tinman - Hyper Active - Title (1988)
05 - Brian Marshall - Last Ninja 2 - Level 1 (Beep) (1988)
06 - David Whittaker - Jet Bike Simulator - Title (Beeper) (1988)
07 - Ben Daglish - North Star - Title (Beeper) (1988)
08 - Jason C. Brooke - Savage - Part Two Title (Beeper) (1988)
09 - Jason C. Brooke - Savage - Part One Title (Beeper) (1988)
10 - Jason C. Brooke - Savage - Part Three Title (Beeper) (1988)
11 - David Whittaker - ATV Simulator - Title (Beeper) (1987)
12 - Ian Sheridan, Andy Severn - Task Force - Title (1989)
13 - Unknown - Xecutor - Title (Beeper) (1987)
14 - Manuel Cubedo - Freddy Hardest - Title (Beeper) (1987)
15 - Richard Joseph - Barbarian - Title (Beeper) (1987)
16 - David Whittaker - Four Soccer Simulators - Title (Beeper) (1988)
17 - Jonathan Dunn - Wec Le Mans - Title (Beeper) (1988)
18 - Unknown - Star Pilot - Title (Beeper) (1987)

Классические версии квеста Monkey Island 2: LeChuck’s Revenge переведены на русский язык

Друзья, мы адаптировали русский перевод Monkey Island 2: LeChuck’s Revenge («Остров Обезьян 2: Месть ЛеЧака») для «классических изданий» игры. Поддерживаются оригинальная VGA-версия (5.2.28CD) и Ultimate Talkie Edition v0.2 beta — любительская сборка с озвучкой, основанная на ресурсах ремейка. Запустить DOS-версию игры на русском языке можно через DOSBox или ScummVM на любом совместимом устройстве.

Во второй части легендарного квеста вы вновь играете за Гайбраша Трипвуда. После победы над ЛеЧаком и спасения Элейн Марли герой отправляется на остров Корости в поисках Большого Куша — величайшего пиратского сокровища. Но путешествие быстро превращается в череду опасных испытаний, а призрак Мести ЛеЧака вновь напоминает о себе.

Перевод игры на русский язык был начат в 2007 году под руководством @nightlord, который в 2009 году присоединился к «Бюро переводов Old-Games.ru». В 2010 году был опубликован ремейк под названием Monkey Island 2 Special Edition: LeChuck's Revenge («Остров Обезьян 2 Специальная редакция: Месть ЛеЧака»), и в 2013-м на основе наработок совместно с ENPY Studio для той версии был выпущен русификатор. При полировке текста для «классических изданий» мы исправили ряд недочётов, стараясь не трогать стиль перевода. Над этим русификатором трудились также @ENPY, @Farlander, @Lagger, @MAN-biker, @Xelafen, @Igemon, @heavenboy1988, @Dimouse, MaxAlien, Andylg, IoG, Alexander Blade, enz°, SashaAlice и другие.

Заходите на страницу игры, где, помимо русификатора, доступны оригинальные версии игры, необходимые для его установки: Monkey Island 2: LeChuck’s Revenge («Остров Обезьян 2: Месть ЛеЧака»)(1991, DOS, файлы). В архив мы положили руководство, стилизованное под переводы проекта RuSCUMM от команды PRCA (Project of Rusification of Classic Adventures). Пользуясь случаем, поздравляем вас с зимними праздниками!

Поздравляю всех с Новым, 2026 годом!

Это я, Дед Мороз. Еду и смотрю, как тысячи студентов-самозванцев, напялив бороды производства китайского, вредного, кожу себе отравляют, дабы народ тешить. Шапки на них нескладные, посохи - не посохи, а костыли кривые, шуба на них как из салата с сельдью солёной со стола.
Не дух года нового, а посмешище ярмарочное, расписное; чай, и сапоги свои со столба оттуда сняли.

Но пускай себе юродствуют - гневаться мне некогда, надобно работу исполнять.

Ну что, отроки и отроковицы, кто себя вёл ладно в этом году, а кто шалил? Тому в чулок только уголька горящего положено, но служба пожарная просила меня поосторожничать в этом году, чтобы каланча их покой узнала. Так что хулиганам и лентяям - только сырые поленья.

А тем, кто вёл себя достойно, от меня дары рукодельные да гостинцы заморские, а от Снегурки пожелания добрые. Пускай мороз новогодний прогонит хворь лютую, а воздух свежий придаст сил да проворности. А остальное вы как-нибудь без меня. Только бороды эти треклятые не покупайте на радость лихоимцам двухкопеечным.

С Новым годом!