1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

И еще раз про дубляж.

Автор: silent_fog · 13 сен 2011 · ·
  1. Сейчас посмотрел (точнее попытался посмотреть) "Кошмар перед рождеством" в российском дубляже, который вроде бы как считается одинм из самых зачетных на рынке.
    Лучший на рынке my ass, блин, домотал до песни Салли, пролил кровь из ушей и переключил обратно на инглиш.

    Дубляж:
    http://www.youtube.com/watch?v=tbO98NzZ7eU

    Оригинал:
    http://www.youtube.com/watch?v=tFy3gPzuGQc

    WTF? Рождественский угар, в лепешку расшибусь, не быть слиянию судеб? Что за говно блин? Как можно было так покалечить простейший текст песни? Зачем это усложнение? Полностью сбили ритм и настроение, просто слов нет.
    Этоя еще молчу про гиперубогий голос певицы.

    Ну или я тут моральный калека и сноб? Хм...

Комментарии

  1. INHELLER
  2. Alexandrin
    "...в подвальной комнатке было оборудовано место для синхрониста, который непрерывно переводил все, что показывал телеканал. К концу дня синхронист уставал и начинал сбиваться, но Кика не расстраивался по этому поводу, потому что ошибки иногда выходили смешными. Вскоре, однако, пришлось нанять второго переводчика и разбить вахту на две смены, потому что один синхронист не справлялся. Тогда приятель Кики придумал угощать переводчиков какими-то амстердамскими таблетками, вызывавшими у них путаницу в мыслях и сбивчиво-бредовое многословие. Перевод стал выходить очень потешным, и к Кике стали специально ездить в гости на этот номер..."(с)
  3. silent_fog
  4. INHELLER
    Не сказал бы. У них достаточно тёплые переводы получались. ^_^

    Все звёзды рассейской эстрады из нот а солюшн оф авр проблемс, все звезды рассейской эстрады - из зэ проблем.
  5. silent_fog
    В этом и беда.
    Хотя кто конкретно ответственнен за Салли я не знаю, может и не эстрада вовсе)
  6. Phanat
    Согласен, в данном конкретном случае дубляж дерьмо. Так громко загрeбать воздух в легкие - это либо туберкулез, либо курит тетка, как паровоз.
    Главное что есть выбор озвучки. "Кошмар перед Рождеством" на рутрекере:
    Перевод 1: Профессиональный (дублированный)
    Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) Позитив, песни не переведены
    Перевод 3: Профессиональный (многоголосый закадровый) Позитив, песни переведены
    Перевод 4: Профессиональный (двухголосый закадровый) Tycoon
    Перевод 5: Профессиональный (многоголосый закадровый)
    Перевод 6: Профессиональный (двухголосый закадровый) НТВ+
    Cубтитры: Русские, Английские, Украинские
  7. silent_fog
    Главное, что есть на рутрекере - это оригинал
  8. Дарк Шнайдер
    Tycoonовцы хорошо переводят (что не всегда касается кач-ва озвучки :) )
  9. silent_fog
    Ну да, файрфлай и зомби по имени шон довольно годны были в тайкуне
  10. molary
    Хм... я конечно может ошибаюсь, но фильм явно не из тех на который будут стараться делать качественный перевод - какой то мультик на один вечер, который забудется через два. На хорошие фильмы можно найти хорошие переводы. Не всегда, но часто.

    А вообще перевод песен - это убожество традиционно по своей сути. Песни нужно в оригинале слушать.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление