1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

И еще раз про дубляж.

Автор: silent_fog · 13 сен 2011 · ·
  1. Сейчас посмотрел (точнее попытался посмотреть) "Кошмар перед рождеством" в российском дубляже, который вроде бы как считается одинм из самых зачетных на рынке.
    Лучший на рынке my ass, блин, домотал до песни Салли, пролил кровь из ушей и переключил обратно на инглиш.

    Дубляж:
    http://www.youtube.com/watch?v=tbO98NzZ7eU

    Оригинал:
    http://www.youtube.com/watch?v=tFy3gPzuGQc

    WTF? Рождественский угар, в лепешку расшибусь, не быть слиянию судеб? Что за говно блин? Как можно было так покалечить простейший текст песни? Зачем это усложнение? Полностью сбили ритм и настроение, просто слов нет.
    Этоя еще молчу про гиперубогий голос певицы.

    Ну или я тут моральный калека и сноб? Хм...

Комментарии

  1. silent_fog
    Ну вот на мультики как раз довольно часто неплохо делается (см. дисней).
    Ну и да - мульт замечательный во всех отнношениях и далеко не проходняк, ок.
  2. molary
    Я не смотрел, рад если ошибаюсь. Но я просто не люблю такую кукольную мультипликацию и отношусь к ней, судя по всему, предвзято.
    Дисней или не Дисней - песни переводить дело неблагодарное в 99.99 %. По пальцам можно перечислить вещи, которые мне понравились.
    И дело не в том, что текста переведены плохо или певцы безголосые, а в том, что песня это не текст, она содержит эфемерную сущность, которая при переводе почти всегда теряется:

    Красавица и Чудовище часть 11 - YouTube

    Beauty and The Beast - Tale As Old As Time - YouTube

    Про смысл я вообще молчу.

    Именно поэтому я за переводы, но песни категорически не приемлю - только оригинал с субтитрами. К сожалению, наши локализаторы иного мнения.
  3. Teron Lifeslayer
    Хрена себе, а ничего что именно этот дубляж активно форсили даже по телеку, настолько, что показывали документалку о непосредственном процессе перевода.
  4. silent_fog
    Ага, она в комплекте к ДВД идет
  5. Nik-Nak
    Это еще ничего по сравнению с "Friends on the Other Side"(песня колдуна из диснеевского мультика "Принцесса и лягушка") в русском дубляже.
    Такое ощущение, что лишь бы слова под музыку попадали, а на остальное локализаторам с**ть с высокой колокольни.
  6. Alexandrin
    Гланц в одном из интервью на rpod рассказывал о своей работе с Диснеем, и из его рассказа можно сделать вывод, что диснеи барски приглядывают за ходом выполнения работ по адоптации на рынке. И если им что-то не нравятся жмут до тех пор, пока не будет сделано так, чтоб им всё нравилось или совсем прикроют, если погоды на продукт не будет, даже если он готов на девяносто процентов. На своих цехах у них такая же политика: в репортаже про студию Пиксар читал про то, как кредитованных журналюг из глянцевых многотиражников водили на экскурсию по разработке мульта. Кредитованные журналюги почувствовали себя участниками проекта Манхеттен - так там всё жёстко, сурово и очень секретно, а каждый кадр, - кадров в мультике представляете сколько - обсуждают целыми сутками. Поэтому мультики у Пиксара такие axyeнные.

    Мне детём нравилось, как у нас Алладина или Чёрного Плаща локализовали. Да и всем детям тоже нравилось, а раз детям нравится - цель достигнута.
  7. molary
    Я телек не смотрю )
  8. Дарк Шнайдер
    Помню показывали какой-то кусок диснеевской песни где незаметно переключались переводы, отличий от оригинала почти не было (по интонациями и голосу). Рюского перевода, есессно, не было :)
  9. molary
    А какие переводы тогда были, турецкий?
    Интонация и голос никого не интересуют, здесь речь о смысле текста в основном. Там выше в Красавице и Чудовище тоже интонация и голос похожи, а вот текст другой.
  10. Дарк Шнайдер
    Эээ, французский, итальянский, китайский, японский и so on, я не помню.
    Вышевыложенную песню не слушал, но вроде как тексты важны только в русском говнороке
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление