1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Hollywood Monsters Hungarian translation project

Автор: A.P.$lasH · 25 авг 2012 · ·
  1. Сегодня официально стартовал проект перевода Hollywood Monsters на венгерский язык.

Комментарии

  1. DJKrolik
    Если на болгарский, то почему Hungarian?
  2. A.P.$lasH
    Потому что клавиатура пришла к финишу быстрее мысли. На несколько часов. Конечно же, венгерский, спасибо.

    Руководитель группы (?) - Gyönki Bendegúz. Переводят удалённо, как и грек, в два захода. Перевод выполняется с английских исходников Никоса.
  3. Dimouse
    A.P.$lasH, ты же вроде английским переводом не был доволен? Или уже удалось исправить огрехи?
  4. A.P.$lasH
    Вся прелесть в том, что венгры переводят сами. Я, как и в случае с поляками и Никосом, откомпилирую результат и отправлю им, они перепройдут, вычитают, исправят и снова мне. Финальная компиляция и перевод готов. Отсюда и "перевод в два захода", о котором шла речь. Они с радостью приняли такой вариант. Мне даже не пришлось объяснять, почему предложена именно такая схема.

    Я до сих пор вычищаю список обещанных ранее игр. Английскую версию, в список ошибок которой добавились опечатки в дневнике Рона, исправлю в самом конце. Никосу всё равно - он молчит, а я ещё не остыл :)
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление