1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

СИНОД здесь не живёт

Автор: Siberian_GRemlin · 17 мар 2010 · ·

  1. Как говорится, хорошая мысля приходит опосля. Сегодня я проснулся с мыслю о том, как лучше перевести название искусственного разума братства Нод. Посидев немного с кружкой чая в одной руке и ручкой в другой, я понял, это оно. Чем больше листок заполнялся словами, тем скучнее мне становилось, т.к. всё было уже решено.

    Начнём с того, что персонажи обращаются к «EVA» и «CABAL» как к одушевлённым предметам, произнося их названия как имена, а не как аббревиатуры, которыми в действительности они являются. Отсюда вытекает условие для их адаптации на другом языке – это должна быть не просто переведённая аббревиатура, а звучное слово, передающее смысл. Если «Eva» женское имя (голос, кстати, тоже женский) и с его адаптацией не возникает проблем, то «cabal» – задачка не из лёгких. «Cabal» это группа заговорщиков, было бы логично перевести как «заговорщик», т.к. искусственный разум «CABAL» в игре ещё тот интриган, расчётливая и хладнокровная машина. Однако, слово длинновато и расшифровать его нелегко, ибо «CABAL» у нас не абы что, а «Computer Assisted Biologically Augmented Lifeform». Казалось бы, сели в лужу, но словарь синонимов нам подсказывает такое слово как «плут» - короткое, звучное и мужского рода. Осталось только придумать, как его можно было бы расшифровать исходя из расшифровки на английском языке. Вот что у меня получилось.
    Программируемое
    Лютое
    Уравновешенное
    Творение

    «Программируемое» соотносится с «computer assisted», «творение» (см. тварь) с «lifeform», «уравновешенное» (см. бесстрастный, хладнокровный) это в какой-то степени «biologically augmented», т.е. тварь, как и любое живое, обладает чувствами, но её сделали менее подверженной эмоциям (биологически улучшили) – ведь речь идёт о хладнокровной бесстрастной расчётливой машине (мы не знаем есть ли в её составе органика), которая обладает развитым разумом, который притворяет в жизнь планы по свержению военно-политических руководителей (генерал Хасан) и пытается захватить власть в свои руки (сюжет дополнения). «Лютый» (см. безжалостный) относится уже к всему персонажу в целом – откуда у машины жалость?! Конечно, на месте этого слова лучше было бы наречие использовать для звучности полного названия, например, «люто» (не согласуется) или «линейно» (не вписывается). Предложениям и советам я всегда рад.

    Что ж, решено! «CABAL» в моём переводе будет «ПЛУТ». Такой перевод, я считаю, вполне адекватен. Кстати, сразу уточню, что слово «плут» используется в значениях «ловкий и хитрый обманщик», «хитроумный», «коварный» и других близким к ним – вспомните как он всех провёл в обеих кампаниях «Огненной бури».

Комментарии

  1. Lagger
    К сожалению, об игре не имею представления и не знаю, насколько это попадает в тему, но могу предложить такой набросок:
    ЛОББИ - Логически Организованный Биологически Безотказный Интеллект.
  2. Teron Lifeslayer
    Я уже в который раз намекаю, что транслитерация спасет мир от лишних холиваров.

    Смотрим определения слова Cabal:
    http://lingvo.yandex.ru/en?text=cabal&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on

    Далее выдержка из Википедии:
    Сино́д или собо́р (от греч. Σύνοδος — «собрание», «собор»; лат. concilium — совет, консилиум) — собрание представителей христианской церкви для разрешения вопросов и дел вероучения, религиозной нравственной жизни, устройства, управления и дисциплины вероисповедания христианского общества.
  3. КАНАВОПЫТ
    Терон, ты и названия ПО и вообще бренды тоже Транслитерируешь?
  4. Teron Lifeslayer
    А ты никогда не видел как русские имена и фамилии пишутся на кредитках?
    Далее: ты китайские или японские названия тоже не транслитирируешь?
  5. Lagger
    Поскольку игры не знаю, то вижу задачу исключительно так, как её поставил Siberian_GRemlin. Насколько я понял, в неё входит: а) подобрать слово, более или менее подходящее по смыслу; б) дать расшифровку получившейся аббревиатуры, также более или менее соответствующую оригиналу. Если бы имя ничего не значило, транслитерации несомненно было бы достаточно. Здесь иной случай. (Расшифровку тоже будем давать транслитерацией?) Возможно, предлагавшиеся варианты перевода не идеальны, но мне кажется, обсуждение всё же лучше вести в рамках поставленной задачи.
  6. DJKrolik
    Хорошо, мне примерно понятно мотивы переводчика, но возникает один очень простой и очевидный вопрос: если уж в любом случае придется танцевать с придумыванием слов по буквам, почему бы не взять КАБАЛ и не танцевать от этого?
  7. КАНАВОПЫТ
    А это уже крайность + насколько помню Китайские и Японские языки имеют буквенный аналог. И не забывай какой в мире международный язык.
  8. Teron Lifeslayer
    Я пока не увидел более интересной альтернативы СИНОДу.

    "Лютое уравновешенное" это вообще анекдот.

    Неправильно, вот если бы ничего не значило, тогда да, можно было бы сколько угодно глумиться над расшифровками и названием.

    А другие варианты еще хуже, ибо городят огород. Всем так насолил СИНОД, напоминает извечную цитату из Футурамы: "Yeah, well, I'm gonna go build my own theme park, with blackjack and hookers. In fact, forget the park!"
  9. Aganov
    Кибернетико
    Ассистированная
    Биологически
    Аугментированная
    Личность
  10. Teron Lifeslayer
    Поддерживаю. Только есть сомнения по поводу "Кибернетико".
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление