1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Fallout 4: Перевод

Автор: DJKrolik · 30 апр 2023 · ·
  1. [​IMG]

    Перевод Fallout 4 норм выкатили 1С или кто там у них шабашил, не важно, типовой обычный перевод, как обычно.
    Вот тут дается чрезвычайно нудный и бесполезный список, точнее огрызок, в котором почти всё - не важно, а всё важное - не упоминается. Список делали такие же зануды, которые делали и перевод игры, я эту публику очень хорошо детекчу, они на камраде обсуждали перевод еще самого первого Fallout вместе с переводчиками и в общем уже тогда было понятно, что 1С сделает из шикарных двух первых игр безликую серую убогость. Читать как они радостно обсасывали чудесную идею перевести GECK как генератор эдемских кущ - нет слов, паноптикум.

    Кстати паноптикум - это в общем-то очень удачное определение всей нашей Fallout-ориентированной фан-армии, если в целом.

    Главная проблема рус. переводов, что касается в первую очередь фильмов и игр (с книгами как-то выходит в целом лучше) - это что? Это полнейшее, тотальное отсутствие творческих людей в среде переводчиков, из-за чего они никогда не переводят никакие шутки, зато могут (редко, слава Аллаху) попытаться пошутить сами, уровень этих выходок обычно выглядит как шизофазия.

    К культуре, тем более поп-культуре, эти люди разумеется никакого отношения не имеют. Гуглить они конечно могут. Но это их максимум и потолок.

    Поэтому переводы 1С выглядят один в один как перевод Фаргуса, только отредаченный. Там игры переводили такие же зануды.

    Но играть можно, и то хлеб.

    Но спасибо говорить "одинэсам" я физически не могу, ибо контора копирастская и идеологически крайне вражеская.

    И потом, 8 лет прошло - а где правки критических ошибок перевода, при которых бутылка из-под водки у них превратилась в бутылку водки? Они хоть понимали, насколько огромна разница для русского человека в этих двух совершенно разных предметах?

    В общем, незачет и минус.

    И кстати русской озвучки нет. Вот о ней подробнее.

    Как известно каждому даже самому маленькому любителю Fallout, я всегда стоял за разную движуху по игре (только не люблю всякие невады и прочее, просто сжигал бы в печке), и в первый момент, когда я узнал, что силами энтузиастов создается русская озвучка Fallout 4, я конечно же захотел поддержать это начинание если не рублём, то добрым лайком, но тут как обычно на помощь мне пришла идея погуглить озвучку на рутрекере. И там она была.

    Не так уж важно, на какой стадии это всё сделано, и на сколько процентов завершена озвучка, её можно скачать и установить, часть реплик будет не озвучена, но полное представление о качестве озвучки можно получить.

    И это ужасно.

    Несколько лет работы, куча актёров - всё впустую. Из игры, где голоса дополняют происходящее на экране, Fallout 4 превращается в игру, где параллельно кто-то разговаривает в коридоре. Практически все реплики озвучены просто: ну вот скажи вот эту фразу в микрофон. Нет понимания, кто это говорит, когда и в каких условиях. В оригинале я четко понимаю, когда говорит робот, когда напарница, когда вражеский враг. А тут - каша. Они конечно же выкладывают наиболее удачные по их мнению куски на ютюб, но это самоуничтожение, т.к. всегда можно сравнить с оригиналом:




    В оригинале Хэнкок (этот вкрадчивый голос Сильвера*), у этих - Ханков, ну как обычно: санкции, нехватка кадров, другой климат, короче понятно.

    Глядя на всё это, та часть меня, которая за всякую шизу, настойчиво требует какого-нибудь треша в переводе. Можно даже не сильно, примерно как у Левой Корпорации. Треш всегда (ну почти) лучше откровенного занудства, которое получется, когда с одной стороны заказ, а с другой - боязнь что-то перевести не в рамках типового занудства, в общем опять я возвращаюсь к личностям переводчиков.

    С одной стороны, ничего против я не имею, пусть делают, хуже не будет. С другой - кому вообще нафиг нужна эта озвучка? Спустя 8-9 лет? Просто чтоб была?

    Прав был Гоблин, и ведь именно его трешевое прочтение ВК сделало его популярным кстати.

    * Когда впервые увидел ту сцену, сразу почему-то вспомнился Сильвер в озвучке Джигарханяна из мультика:


    Эта лекция является первой в серии лекций про Фулаут 4, вообще я хотел начать с более серьезной и важной темы: пресетов лиц, но пока не набрал достаточно материала для полного раскрытия темы и расстановки всех.

Комментарии

  1. Kristobal Hozevich Hunta
    Зато я это и сейчас помню.
    Кстати, правильно - "Генератор Эдемских Кущ Компактный".
  2. id0
    Вообще игнорирую наши переводы, если и юзаю, то только субтитры, чтобы слышать, что там на самом деле говорят. К сожалению в сегодняшней практике это субтитры и перевод голосовой один и тот-же, поэтому только на репаках каких нибудь можно найти то что надо. Росийские локалицации очень редко бывают хорошими, потому что до сих пор у нас к играм отношение очень несерьёзное. Типа ну какие-то игры, да хрен с ними.
  3. drugon
    Ну, если не считать бардак с системой названий шмота и гнусный голос роги, похожий на ускоренный мужской, перевод Hellfire от Фаргуса был очень даже неплох, так что я бы не стал их так откровенно закидывать шапками. Озвучка некоторых персонажей получилась даже лучше, чем в оригинале - хоть у того же Грисволда.
    1. DJKrolik
      Я и не закидываю, там избирательно же.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление