Почти все "имена" у персонажей "Готики" - говорящие, потому что это не имена, а клички. Почему клички? Потому что так принято у преступников (например, у воров наиболее характеризующие их клички), ведь действие 1-ой части происходит в исправительной колонии. Главному герою, кстати, на это намекает Диего (который остался с собственным именем - возможно, потому что обладает большим влиянием на других; так же как и остальные друзья Безымянного), говоря, что имя ГГ никого не интересует (т.е. потом ему должны были дать кличку).
Наши локализаторы часто поступают довольно странно: часть названий и кличек переводят, а часть транслитерируют. Это неправильно и непрофессионально: перевод имён должен быть выполнен в одной стилистике. Несмотря на то что перевод Готики всегда бывал хорошим, он тоже страдает двойственностью "полуперевода-полутранслита имён", зато названия хорошо переведены там, где это нужно (т.е. Хоринис - это придуманное название, и перевода у него нет; Minental (Долина рудников) - немецкое название, и подлежит переводу).
Ниже я перечислю те имена, которые являются кличкам (сначала перевод в русской версии игры, а в скобках их оригинал), а также их верный перевод. Иногда с комментариями. Остальные имена - настоящие имена - приводить здесь не стану, т.к. это нормальные европейские имена (в основном немецкие и испанские).
Готика 1:
Мад (Mud) в переводе с немецкого языка - "грязь". Нет, никакого отношения к англ. слову "mad" он не имеет. Кличка хорошо описывает, как к нему относятся.
Буллит (Bullit) - "пуля". Также можно возвести к "bull" - бык.
Шрам (Scar) - "шрам" (а его имя перевели, в отличие от многих других).
Равен, Ворон (Raben) - "ворон" (тоже перевели, но во 2-ой части, а в 1-ой оставили без перевода)
Грим (Grim) - "угрюмый".
Шрет (Schrat) - "лесовик" (название лесных дикарей из немецких сказок - ведь он действительно отшельник, живущий на болотах, помните? Его ещё можно взять с собой)
Шакал (Jackal) - "шакал". Хорошо относятся к этому стражнику в Старом Лагере, правда?
Скатти (Scatty) - "рассеянный", "сумасброд"
Скорпио (Scorpio) - Скорпион.
Декстер (Dexter) - "правша" (а это уже с английского языка). Может быть и именем, а не прозвищем.
Лефти (Lefty) - "левша".
Дасти (Dusty) - "пыльный".
Фингерс (Fingers) - буквально "пальцы", переносно "вор" (чем он и занимается).
Флетчер (Fletcher) - "изготовитель стрел" (хотя это может быть и фамильной профессией).
Фиск (Fisk) - "бюрократ" или "хранитель казны" (знаете же слово "фискальный"? От "fisk" оно и произошло).
Уистлер (Whistler) - "свистун" или "игрок на свирели".
Слай (Sly) - "ловкач".
Снаф (Snaf) созвучно со snuff - "прикончить" (а его варево состоит из всякой бурды, которая кажется ГГ отравой, пока не попробуешь - неудивительно, что его в шутку прозвали так).
Стоун (Stone) - "камень" (вполне логичная кличка для кузнеца).
Палач, Катэр (Cutter) - "коновал", "резчик". А если учесть, что он боец - скорее всего, "рубака". А ещё точнее - "головорез".
Скип (Skip) - "пропуск" с английского языка. Хотя может быть и именем. А ещё у этого слова есть значение "тот, кто скрывается от уплаты долгов".
Гай (Guy) - скорее всего, просто имя. Но на англ. языке это ещё и "малый", "парень" и тому подобные обращения к "своим".
Мордраг (Mordrag) - целиком ничего не значит, но легко разложить на "mord" (убийство, "мокрое дело") и "rag" (тряпка). Неужели этот вор, ничем плохим себя не проявивший в игре, когда-то помогал "подтирать следы" после убийств? Хотя он же из Нового лагеря, ничего удивительного.
Дрейк (Drake) - либо действительно имя, либо "утка" (точнее, "селезень").
Вайпер (Viper) - "змея", "гадюка".
Граймс (Grimes) - либо имя, либо "сажа", "угольная пыль", "глубоко въевшаяся грязь" - неудивительно, он же всю жизнь руду копает.
Снайпс (Snipes) - либо имя (означающее "бекас"), либо, что вероятнее, "мелкие кражи" на жаргоне.
Гарп (Harp) - "арфа".
Волк (Wolf) - а тут, скорее всего, ошибка локализаторов. Конечно, это может быть "волк", но вероятнее, что это всего лишь сокращение от имени Вольфганг.
Ларес (Lares) - тут всё правильно, но интересно, что имя совпадает с античными божками "лары и пенаты", охранявшими дом. В Новом лагере есть и несколько других античных имён: Гомер, Горацио, Иеремия, Руфус. Маги носят имена, похожие на древнеримские.
Блейд (Blade) - "клинок", "лезвие". Хорошее прозвище для мечника.
Бастер (Buster) - ОБЪЕЭД4ИК ЛОШАДЕИ отбойный молоток краб перед линькой (слева профессиональные термины) либо "крепкий малый", либо "придурок". Он учит акробатике, так что, наверное, первое. Но во второй части становится высокомерным и считает, что вокруг одни идиоты, так что может быть и второе.
Бутч (Butch) - "холостяк" или "мачо". Может быть и именем. Но, скорее всего, кличка, т.к. он всех новичков бьёт.
Вейдж (Wedge) - "клин". Видно, дано за то, что он вечно суёт нос ко всем. Зато предупреждает о Бутче.
Сайфер (Cipher) - "шифр". Неплохая кличка для вора.
А "идол" в именах "Идол Таран" и прочих из Болотного лагеря в оригинале "baal" (Ваал - один из древних языческих богов, а поклонялись ему действительно в виде идола). Имена этих "идолов" - действительно имена, а не прозвища. И остальных в Болотном лагере зовут по именам, т.е. они относятся друг к другу уже не как преступники в тюрьме, а как обычные жители - значит, атмосфера там более здоровая, чем в Старом и Новом лагере.
Готика 2:
Здесь доля прозвищ невелика, потому что у горожан и фермеров обычные имена. Клички сохраняются у бандитов, охранников фермы Онара и тех, кто остался в Рудниковой долине.
Фестер (Fester) - "твёрдый", "крепыш".
Род (Rod) - "штанга". Для могучего воина - кличка хорошая.
Вино (Wein) - "вино". Любит выпить этот работник Лобарта. А ещё у него есть самогонный заводик в лесу, и его нетрудно найти
Брутус (Brutus) - имя переведено правильно, но хочется прокомментировать, что тут сразу две отсылки: к Бруту и к брутальности (а этот стражник боится мясных жуков!).
Удар (Udar), Гром (Grom) и Дар (Dar) - хоть и кажется, что это переведённые имена, их и в оригинале так зовут.
Бонес (Bones) - "кости". Пират, и для пирата это стандартная кличка. Хотя чаще не транслитерируют, а транскрибируют: "Боунс".
Готика 3:
А тут клички остались только у персонажей предыдущих игр, а у остальных обычные имена.
-
Скрыть объявление
Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.
-
Скрыть объявлениеЕсли Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.
Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
- Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
- Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
- Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
- Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
С уважением, администрация форума Old-Games.RU
Комментарии
Сортировать комментарии по