1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Gothic 1, 2, 3 - перевод прозвищ NPC (Заметки переводчика-любителя, ч.1)

Автор: ВелоВояджер · 31 янв 2021 · ·
  1. Почти все "имена" у персонажей "Готики" - говорящие, потому что это не имена, а клички. Почему клички? Потому что так принято у преступников (например, у воров наиболее характеризующие их клички), ведь действие 1-ой части происходит в исправительной колонии. Главному герою, кстати, на это намекает Диего (который остался с собственным именем - возможно, потому что обладает большим влиянием на других; так же как и остальные друзья Безымянного), говоря, что имя ГГ никого не интересует (т.е. потом ему должны были дать кличку).

    Наши локализаторы часто поступают довольно странно: часть названий и кличек переводят, а часть транслитерируют. Это неправильно и непрофессионально: перевод имён должен быть выполнен в одной стилистике. Несмотря на то что перевод Готики всегда бывал хорошим, он тоже страдает двойственностью "полуперевода-полутранслита имён", зато названия хорошо переведены там, где это нужно (т.е. Хоринис - это придуманное название, и перевода у него нет; Minental (Долина рудников) - немецкое название, и подлежит переводу).

    Ниже я перечислю те имена, которые являются кличкам (сначала перевод в русской версии игры, а в скобках их оригинал), а также их верный перевод. Иногда с комментариями. Остальные имена - настоящие имена - приводить здесь не стану, т.к. это нормальные европейские имена (в основном немецкие и испанские).

    Готика 1:

    Мад (Mud) в переводе с немецкого языка - "грязь". Нет, никакого отношения к англ. слову "mad" он не имеет. Кличка хорошо описывает, как к нему относятся.
    Буллит (Bullit) - "пуля". Также можно возвести к "bull" - бык.
    Шрам (Scar) - "шрам" (а его имя перевели, в отличие от многих других).
    Равен, Ворон (Raben) - "ворон" (тоже перевели, но во 2-ой части, а в 1-ой оставили без перевода)
    Грим (Grim) - "угрюмый".
    Шрет (Schrat) - "лесовик" (название лесных дикарей из немецких сказок - ведь он действительно отшельник, живущий на болотах, помните? Его ещё можно взять с собой)
    Шакал (Jackal) - "шакал". Хорошо относятся к этому стражнику в Старом Лагере, правда?
    Скатти (Scatty) - "рассеянный", "сумасброд"
    Скорпио (Scorpio) - Скорпион.
    Декстер (Dexter) - "правша" (а это уже с английского языка). Может быть и именем, а не прозвищем.
    Лефти (Lefty) - "левша".
    Дасти (Dusty) - "пыльный".
    Фингерс (Fingers) - буквально "пальцы", переносно "вор" (чем он и занимается).
    Флетчер (Fletcher) - "изготовитель стрел" (хотя это может быть и фамильной профессией).
    Фиск (Fisk) - "бюрократ" или "хранитель казны" (знаете же слово "фискальный"? От "fisk" оно и произошло).
    Уистлер (Whistler) - "свистун" или "игрок на свирели".
    Слай (Sly) - "ловкач".
    Снаф (Snaf) созвучно со snuff - "прикончить" (а его варево состоит из всякой бурды, которая кажется ГГ отравой, пока не попробуешь - неудивительно, что его в шутку прозвали так).
    Стоун (Stone) - "камень" (вполне логичная кличка для кузнеца).
    Палач, Катэр (Cutter) - "коновал", "резчик". А если учесть, что он боец - скорее всего, "рубака". А ещё точнее - "головорез".
    Скип (Skip) - "пропуск" с английского языка. Хотя может быть и именем. А ещё у этого слова есть значение "тот, кто скрывается от уплаты долгов".
    Гай (Guy) - скорее всего, просто имя. Но на англ. языке это ещё и "малый", "парень" и тому подобные обращения к "своим".
    Мордраг (Mordrag) - целиком ничего не значит, но легко разложить на "mord" (убийство, "мокрое дело") и "rag" (тряпка). Неужели этот вор, ничем плохим себя не проявивший в игре, когда-то помогал "подтирать следы" после убийств? Хотя он же из Нового лагеря, ничего удивительного.
    Дрейк (Drake) - либо действительно имя, либо "утка" (точнее, "селезень").
    Вайпер (Viper) - "змея", "гадюка".
    Граймс (Grimes) - либо имя, либо "сажа", "угольная пыль", "глубоко въевшаяся грязь" - неудивительно, он же всю жизнь руду копает.
    Снайпс (Snipes) - либо имя (означающее "бекас"), либо, что вероятнее, "мелкие кражи" на жаргоне.
    Гарп (Harp) - "арфа".
    Волк (Wolf) - а тут, скорее всего, ошибка локализаторов. Конечно, это может быть "волк", но вероятнее, что это всего лишь сокращение от имени Вольфганг.
    Ларес (Lares) - тут всё правильно, но интересно, что имя совпадает с античными божками "лары и пенаты", охранявшими дом. В Новом лагере есть и несколько других античных имён: Гомер, Горацио, Иеремия, Руфус. Маги носят имена, похожие на древнеримские.
    Блейд (Blade) - "клинок", "лезвие". Хорошее прозвище для мечника.
    Бастер (Buster) - ОБЪЕЭД4ИК ЛОШАДЕИ отбойный молоток краб перед линькой (слева профессиональные термины) либо "крепкий малый", либо "придурок". Он учит акробатике, так что, наверное, первое. Но во второй части становится высокомерным и считает, что вокруг одни идиоты, так что может быть и второе.
    Бутч (Butch) - "холостяк" или "мачо". Может быть и именем. Но, скорее всего, кличка, т.к. он всех новичков бьёт.
    Вейдж (Wedge) - "клин". Видно, дано за то, что он вечно суёт нос ко всем. Зато предупреждает о Бутче.
    Сайфер (Cipher) - "шифр". Неплохая кличка для вора.
    А "идол" в именах "Идол Таран" и прочих из Болотного лагеря в оригинале "baal" (Ваал - один из древних языческих богов, а поклонялись ему действительно в виде идола). Имена этих "идолов" - действительно имена, а не прозвища. И остальных в Болотном лагере зовут по именам, т.е. они относятся друг к другу уже не как преступники в тюрьме, а как обычные жители - значит, атмосфера там более здоровая, чем в Старом и Новом лагере.

    Готика 2:

    Здесь доля прозвищ невелика, потому что у горожан и фермеров обычные имена. Клички сохраняются у бандитов, охранников фермы Онара и тех, кто остался в Рудниковой долине.

    Фестер (Fester) - "твёрдый", "крепыш".
    Род (Rod) - "штанга". Для могучего воина - кличка хорошая.
    Вино (Wein) - "вино". Любит выпить этот работник Лобарта. А ещё у него есть самогонный заводик в лесу, и его нетрудно найти :)
    Брутус (Brutus) - имя переведено правильно, но хочется прокомментировать, что тут сразу две отсылки: к Бруту и к брутальности (а этот стражник боится мясных жуков!).
    Удар (Udar), Гром (Grom) и Дар (Dar) - хоть и кажется, что это переведённые имена, их и в оригинале так зовут.
    Бонес (Bones) - "кости". Пират, и для пирата это стандартная кличка. Хотя чаще не транслитерируют, а транскрибируют: "Боунс".

    Готика 3:

    А тут клички остались только у персонажей предыдущих игр, а у остальных обычные имена.
    Terronezov, compart, OldGoodDog и ещё 1-му нравится это.

Комментарии

  1. Old-Freeman
    Эх. давно это было. Мне везде Готика попадается в интернете. надо переиграть. Я половины не помню кто эти люди.

    Butch там вообще говорящая кличка (если гуглоперевод и англ яз)

    https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=TT&sl=auto&tl=ru&text=Butch&op=translate

    Уистлер (Whistler) - "свистун" или "игрок на свирели". Возможно это человек, который стоит на "стреме" (наблюдение, слежка)

    Уистлер

    Очень похоже из описания чем бы он мог заниматься.

    Воровской жаргон, 1859 - 1927: Стрем
    1. Просмотреть предыдущие ответы...
    2. ВелоВояджер
      Мда. У меня тоже была похожая история, но не с кражей, а с оставленной на хранение бывшим соседом по съёмной квартире дорогой вещью. Один из моих хороших знакомых сказал мне, когда я отдал её владельцу, что я слишком честный и что отдающие такое так и остаются нищими дураками (а у владельца вещи уже не было ключа к квартире и кода к подъезду, так что самостоятельно забрать он не мог). После этого он "хорошим" быть перестал, и я наскоро распрощался с ним.
      Иногда люди кажутся нормальными, а на самом деле мелкие преступники. А иногда наоборот (один из моих приятелей по виду тот ещё мордоворот, а на деле честнейший человек).
      Old-Freeman нравится это.
    3. Old-Freeman
      Ты все правильно сделал. Одно дело прихватить что-нибудь государственное, а другое частное:D
    4. ВелоВояджер
      Да нет, у меня как раз противоположное отношение: частное менее важно, чем общественное (государственное, казённое - как ни назови). Если крадут у меня, я меньше буду возмущаться, чем если у гос-ва. Хотя у меня-то всего дважды что-то крали, да и то второй раз какую-то ерунду ))
  2. Улахан Тойон
    Mud - можно перевести как Ил, Тина, Муть. Мутный короче.
    Bullit - Bull похож на Спекулянта, Биржевика, Маклера или Пустомеля. Хотя может быть про Болвана, Балбеса, Балабола. Но может это про Быка поднимающие цены (ищущий только выгоду на свою пользу, не любить снижать цену на свои услуги). Угрюмый либо Бычара.
    Scar - точного перевода нет, но если изучать немецкие источники то можно выяснить что Scar могли называть Дуэлянта. Дуэлянт либо Порезанный.
      ВелоВояджер нравится это.
    1. Просмотреть предыдущие ответы...
    2. ВелоВояджер
      @YRuby, вы какой-то агрессивный сегодня. Улахан ничего не утверждал. Мы все просто высказываем свои предположения.
    3. YRuby
      @ВелоВояджер а мне правда интересно про любимую игру детства почитать, если есть что. Вдруг с годами новые подробности какие выявились.
    4. Улахан Тойон
      @ВелоВояджер, зачем отвечать, вопрос давно исчерпан.

      Давно было понятно с сообществом Готики что-то не так, стырили у Snowball образ-диска для перевода Gothic Sequel, хаетесь что не так, хде наша Хотика Альфа. Как бы разработчики с радостью дали вам, только вы ответили им таким, значительным неуважением.

      Про Диего написал художник, который создавал его образ в комиксе. Большинство персонажи являются футболистами, лагеря - футбольными командами, сам остров - футбольной лигой. Потом под ней подстраивали все. Каждый из команды (разработчиков) создавал собственный взгляд на этот причудливый (виртуальный) мир. Во-время создания комикса несколько раз переделывали игру, только 2000 году стало понятно каким будет.

      Также Пиранья планировала выпустить игру на SEGA Dreamcast, их попросили сделать наброски брошюр для нее, но что-то пошло не так и его отменили в конце 2000-го. От нее остались лишь странное управление, от которого всех сейчас тошнит.
  3. Strannik_
    "Стоун (Stone) - "камень" (вполне логичная кличка для кузнеца)."
    Если отойти от точного перевода - "кремень". Имея ввиду как твердость (силу), так и высекание искр при ударах.
    1. ВелоВояджер
      Да, так тоже можно. В любом случае смысл клички очевиден.
  4. YRuby
    В Старых Америках Whistler это стукач.
    Со временем, как и у нас, значение несколько изменилось.
    Так, в сериалах про современность, типа "тюрьмы оз" или "orange is a new black", the wire, whistler это такой привелегированный шнырь, занимающийся интриганством - насвистывает в уши кому надо что надо.
      ВелоВояджер нравится это.
    1. ВелоВояджер
      Понятно.
      В игре Уистлер - довольно скользкая личность. Он проверяет новичков для Диего, давая им "работёнку". Для Безымянного он приготовил задание забрать меч с украшениями у Фиска; причём если сказать Фиску, что мы от Уистлера, он обидится и сильно завысит цену. Видно, есть отчего.
  5. d0lphin
    Ух как ловко вы жонглируете языками. Когда удобно - берёте перевод из немецкого языка, когда удобней из английского - берёте оттуда :ok:
    1. ВелоВояджер
      Ага )))
      Но это потому, что разработчики тоже так делали. Одни клички явно немецкие, другие английские. При этом английских гораздо больше, т.е. авторы намеренно их давали.
      С именами ситуация обстоит ещё интереснее: там есть немецкие, английские и русские имена (жители Миртаны), испанские и арабские (выходцы с Южных островов и Варанта). А маги пользуются латинскими словами в качестве имён (и судя по всему, имена что-то значат; например, Нефариус наверняка происходит от nefaria - "преступление"; Кронос - понятно), но моих знаний латыни (всего полгода её учил) не хватает для того, чтобы понять - намеренно ли разработчики давали магам значащие имена или же это просто совпадение.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление