1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

СИНОД здесь не живёт

Автор: Siberian_GRemlin · 17 мар 2010 · ·

  1. Как говорится, хорошая мысля приходит опосля. Сегодня я проснулся с мыслю о том, как лучше перевести название искусственного разума братства Нод. Посидев немного с кружкой чая в одной руке и ручкой в другой, я понял, это оно. Чем больше листок заполнялся словами, тем скучнее мне становилось, т.к. всё было уже решено.

    Начнём с того, что персонажи обращаются к «EVA» и «CABAL» как к одушевлённым предметам, произнося их названия как имена, а не как аббревиатуры, которыми в действительности они являются. Отсюда вытекает условие для их адаптации на другом языке – это должна быть не просто переведённая аббревиатура, а звучное слово, передающее смысл. Если «Eva» женское имя (голос, кстати, тоже женский) и с его адаптацией не возникает проблем, то «cabal» – задачка не из лёгких. «Cabal» это группа заговорщиков, было бы логично перевести как «заговорщик», т.к. искусственный разум «CABAL» в игре ещё тот интриган, расчётливая и хладнокровная машина. Однако, слово длинновато и расшифровать его нелегко, ибо «CABAL» у нас не абы что, а «Computer Assisted Biologically Augmented Lifeform». Казалось бы, сели в лужу, но словарь синонимов нам подсказывает такое слово как «плут» - короткое, звучное и мужского рода. Осталось только придумать, как его можно было бы расшифровать исходя из расшифровки на английском языке. Вот что у меня получилось.
    Программируемое
    Лютое
    Уравновешенное
    Творение

    «Программируемое» соотносится с «computer assisted», «творение» (см. тварь) с «lifeform», «уравновешенное» (см. бесстрастный, хладнокровный) это в какой-то степени «biologically augmented», т.е. тварь, как и любое живое, обладает чувствами, но её сделали менее подверженной эмоциям (биологически улучшили) – ведь речь идёт о хладнокровной бесстрастной расчётливой машине (мы не знаем есть ли в её составе органика), которая обладает развитым разумом, который притворяет в жизнь планы по свержению военно-политических руководителей (генерал Хасан) и пытается захватить власть в свои руки (сюжет дополнения). «Лютый» (см. безжалостный) относится уже к всему персонажу в целом – откуда у машины жалость?! Конечно, на месте этого слова лучше было бы наречие использовать для звучности полного названия, например, «люто» (не согласуется) или «линейно» (не вписывается). Предложениям и советам я всегда рад.

    Что ж, решено! «CABAL» в моём переводе будет «ПЛУТ». Такой перевод, я считаю, вполне адекватен. Кстати, сразу уточню, что слово «плут» используется в значениях «ловкий и хитрый обманщик», «хитроумный», «коварный» и других близким к ним – вспомните как он всех провёл в обеих кампаниях «Огненной бури».

Комментарии

  1. Grue13
    Программное (программоподобное?)
    Лукавое (логическое?)
    Уничтожающее (уничтожительное?)
    Творение

    ------------

    Ладно, серьёзное высказал, теперь бред:

    Двоичный
    Универсальный
    Радиотехнический
    Автобиологический
    Комплекс

    Можно сделать юморной перевод C&C и вставить туда ЭТО.
  2. Broccoli
    Кстати, интересное решение: Вечный жид, жидомасоны, каббала... что-то в этом есть... Серьезно. Провокационно, конечно, но ярко и ассоциации правильные.
    "Железный" - одновременно говорит об искусственном происхождении и подчеркивает бессердечность (Железный дровосек). "Интеллект" интеллект и есть. "Деморализации" - ну не знаю, тут можно было бы поискать варианты.
  3. Siberian_GRemlin
    Я где-то недавно прочитал, что переводы гнобят обычно те люди, которые никогда не играли в русские версии и никогда играть не будут, поэтому на их мнение не следует обращать внимания.

    Broccoli
    Я поэтому и пишу, чтобы узнать побольше мнений. Нередко случается, когда кто-то даёт весьма и весьма дельные советы или свои варианты перевода. Когда мы переводили первую Кирандию, кто-то предложил перевести "kyragem" как "кирацвет" (от самоцвет) -- я до такого бы не додумался.
  4. Broccoli
    Решать, конечно, тебе, но "лютый" и "уравновешенный" как-то не очень гармонируют. "Лютый" - это все-таки не просто "безжалостный" (см. "лютовать").
  5. Grue13
    Антисемитов в топку.
  6. КАНАВОПЫТ
    ЛОЛ! ПЛУТ это пять. Слава богам я не переношу ни профессиональные ни фанатские переводы.

    Предлагаю:
    Железный
    Интеллект
    Деморализации
      Kokka нравится это.
  7. Siberian_GRemlin
    Я так думаю, что если хочется без перевода, то лучше играть в английскую версию.
  8. Grue13
    А если вообще без перевода?
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление