1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Герои меча и магии 1 Руководство

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Strannik_, 11 мар 2018.

  1. Strannik_

    Strannik_

    Регистрация:
    19 сен 2016
    Сообщения:
    869
    Перевожу для себя руководство к HMM, загруженное с этого сайта. За основу взял исходную версию игры на английском. Т.е. привожу термины из игры в исходном виде.
    В первую очередь, мне интересны письма Айронфирста в качестве пролога к компании.

    Знаю, что есть официальный релиз от Буки. Возможно, там есть аналогичный перевод. В любом случае, он относится к переведенной версии игры.

    Есть такой перевод Сюжетная линия игры Героев Меча и Магии | HandBookHMM.ru

    Т.к. после писем Айронфирста почти половина документа будет переведена, могу перевести все остальное.
    Так же могу вставить перевод обратно в исходный PDF, сохранив форматировани. Но, шрифты в PDF не поддерживают кириллицу. При вставке для перевода применяется шрифт Arial или любой другой из стандартного набора Windows.
    Есть желающие доработать шрифты (или хотя бы один - для основного текста), добавив к ним символы кириллицы?

    Результат будет передан old-games.

    Пример моего перевода
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 11 мар 2018
    AndyFox, Dimouse и ВелоВояджер нравится это.
  2.  
  3. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Это очень хорошо!
    Хотя бы потому, что в официальном переводе (если он у руководства есть - я не видел, но, возможно, я его пропустил; я видел перевод только у самой игры) может быть что-то переведено неправильно или недопереведено. Это часто бывает.
    Поэтому я считаю, что чем больше вариантов перевода, тем лучше. Всецело поддерживаю вас в этом начинании!
    ---
    Я просмотрел ваш пример перевода. Там сейчас много несогласованности времён (ведь в англ. яз. их много и все по-разному переводятся на русский язык), поэтому проверьте грамматику. В остальном не знаю, вроде бы неплохо сделано. Но чтобы сказать точно, это должен проверить кто-нибудь, кто хорошо знаком с серией НОММ. Я не из таких людей (хорошо знаю только 3-4 часть), поэтому не могу сказать точно, насколько хорош ваш перевод.
    На сайте есть люди, которые могут это сделать. Но только если перевод будет хорошим - только после окончания перевода надо об этом думать. Сейчас пока рано. Доделывайте, и если результат многим понравится, то, скорее всего, способ сделать русифицированное руководство в формате .pdf найдётся.
     
    Последнее редактирование: 12 мар 2018
  4. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @Strannik_, "П-щелчок" - это уже устоявшееся ПКМ (Правая кнопка мыши).
    "Окно путешествия" - это настолько загадочно, что видимо придётся потом читать оригинал руководства.
    Ну и дальше в том же стиле. Т.е. слишком уж дословный перевод получается в ущерб смыслу местами.
     
  5. Strannik_

    Strannik_

    Регистрация:
    19 сен 2016
    Сообщения:
    869
    На данный момент я еще не прочитал весь текст. Мне не известно где какие обороты встречаются и в каком контексте. Поэтому весь "нехудожественный" текст перевожу почти дословно. С "удожественным" текстом - письмами Айронфирста, обращаюсь свободнее, но процесс идет гораздо медленнее.
    Естественно, после завершения чернового перевода будет еще несколько походов по всему тексту сразу. Не так, что каждый раз, когда дошел до места, где исходный смысл первоначально выбранного варианта перевода оказывается ошибочным, возвращаться к уже обработанному тексту и перелопачивать его.

    По поводу "Окна путешествия" или "Карты путешествий". В оригинале "Adventure Window" и "Adventure Map". Дословный перевод "Окно приключений" и "Карта приключений" мне не понравился, т.к. слабо соответствует смыслу. Российские разработчики последующих игр серии используют термин "Стратегическая карта". Весьма вероятно, что остановлюсь на этом варианте.

    Выражения, втречающиеся в смой игре, даю в переводе и в оригинале. Вроде такого: карта мира (World Map). Этот способ представления, похожий на мнемонические карточки, создает однозначное соответствие перевода и оигинала. В окончательном варианте он останется.
    Не забывайте, что в окончательном варианте текст сопровождается поясняющими изображениями. Для согласования, при переводе держу открытыми три окна: оригинальный PDF, чистый текст на английском и текст перевода. Если изображений не хватает, запускаю саму игру.

    "П-щелчок" меня нисколько не беспокоит, зато в исходном тексте его ни с чем не спутаешь даже через месячный перерыв. В окончательном переводе поправлю автозаменой под контролем, представляя весь текст.
    В общем, черновик выложил, чтобы получить "реакцию". Ваши замечания и предложения упростят окончательную "сборку".
     
  6. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @Strannik_, да я так и понял, что это очень сырой вариант поэтому и не стал читать дальше первого абзаца. Подход к переводу верный, особенно в плане запущенной игры - всегда полезно знать что именно там происходит на самом деле. Если память мне не изменяет, в мануале и игре есть некоторые расхождения.
     
  7. qwesz

    qwesz

    Регистрация:
    8 окт 2007
    Сообщения:
    72
    Могу посоветовать проверять сомнительные вещи в словарь Мультитран
    Например, у тебя "в которой игрок противостоит трем дьявольским военачальникам", идем на сайт, смотрим, diabolical, думаем насчет "свирепый" или "жестокий".
     
  8. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @qwesz, в случае игр полезно изучать в первую очередь лор мира игры для лучшего понимания используемых выражений. Кроме того авторы оригинальных текстов тоже люди и тоже могут быть косноязычны или ошибаться. Читатели страдают от того что переводчик фактически незнаком с предметом и переводит или дословно или доверяясь неким "авторитетным источникам" или вообще ударяясь в лютую отсебятину.

    Вселенная Might and Magic — Википедия
    Т.е. хотя словосочетание и режет слух, но общая суть отражена верно - за каждым вражеским военачальником (который может оказаться и на твоей стороне т.е. сам по себе это обычный человек) стоят некие потусторонние силы. В принципе, начиная с 3 части вся серия откровенно содержит и ангелов и чертей уже не фигурально. Что несколько портит общее ощущение фэнтезийности привкусом вполне реальных религий.

    В данном случае надо просто сделать предисловие с указанием кто за кого, а все "дьявольские" можно заменить на "вражеские".
     
    Последнее редактирование: 26 мар 2018
  9. Strannik_

    Strannik_

    Регистрация:
    19 сен 2016
    Сообщения:
    869
    Прошел компании за Айронфиста и Слейера.
    Перевел пояснения к сценариям. Почти в каждом из них подсказки по прохождению.
     

    Вложения:

    • Campaign.txt
      Размер файла:
      8,9 КБ
      Просмотров:
      692
    AndyFox и Dimouse нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление